外语教学翻译所遇问题与解决策略
来源:岁月联盟
时间:2013-02-15
三、解决策略
1.加强师生交流,为教学奠定基础。师生交流必须有话可谈,即必须有共同的“话题”,也就是不断向对方质疑问难。设置有效的对话主题,提出有效的问题是师生能够较好交流的前提。否则,师生就无法正常交流。于是,教师备课时一定要设计好对话,切不可“没话找话”地设计一些“对不对”、“是不是”这样的无疑而问。
2.倡导互动教学模式。谓"互动",就是以教师为主导、以学生为主体,教学中在教师的启发下引导学生去发现,在学生发现的要求下,促使教师去启发,师生密切配合,在和谐、愉快的情境中实现教与学的共振,成功的英语教学要致力于形成一种新的教学双边关系,使得两个最重要的要素的作用得到和谐而充分的发挥。教师抓住时机善于引导、教学方法灵活多变,教学内容引人入胜;学生在教师的诱导下善于思考、积极参与,并善于打破常规,产生奇思异想,使其能力不断发展,这使得"互动"教学模式在英语教学中引入创造教育成为可能。在实践中学生不断获取语言技能、发展智力和能力,特别是创造力,这便是形成"互动"教学模式的意图。
3.优化教学方法。由教师的满堂灌输向精讲多练转变。传统的翻译教学模式多是先由教师介绍相关的翻译理论,之后用大量译例来印证理论与技巧的使用,最后组织学生做些口笔头单句翻译练习。教师的讲解占去了课堂的绝大多数时间,学生实践的机会很少,处于被动接受的地位。因此,21世纪的翻译教学要转向精讲多练的模式。教师首先要对翻译技巧胸有成竹,随手拈来。具体讲授时,可首先让学生就某一知识点讨论分析中英文的表达差异,接着老师画龙点睛地归纳总结互译时要注意的关键点,然后让学生大量练习,当然在练习的过程中,教师要引导学生深化升华基本知识点。这样翻译的实践性得以体现,学生也由被动的接受者变为主动地参与者,学习兴趣也自然而然得以提升。
参考文献:
[1]章兼中等. 国外外语教学法主要流派[M] . 上海:华东师范大学出版社,1983.
[2] Chomsky , Noam. Aspects of the Theory of Syntax [ M ] . Cam2bridge : MA :MIT Press , 1965.
[3]Catford ,J . C. A Linguistic Theory of Translation : An Essay in Ap2plied Linguistics [ M ] . London : Oxford university Press , 1965/1980.
[4]郑声滔. 英语专业翻译课教学改革初探[J ] . 漳州职业大学学报,2001 , (2) .
[5]景志华. 英语专业翻译课教学的改革与实践[J ] . 长春工程学院学报,2004 , (1) .
[6]杨久清. 翻译课教学初探[J ] . 鞍山师专学报,1986 , (1) .