美国英语的特点
【摘 要】全球有近30 个国家和地区通用, 有10 多亿人的母语或第二语言是英语。不同国家和地区的人们所讲的英语, 带有一些本土的色彩和风格。美国英语尤其如此。从美国英语的一致性、词汇的多样性, 以及某些读写差异为着眼点, 对美国英语进行考察, 并揭示其社会原因, 为更多的人学习和掌握英语提供了便利条件。
【关键词】一致性; 词汇; 拼写; 发音
The Characteristic of the American English
Abstract : Nowadays , English is spoken by hundreds of millions of people as their mother language or the second one and used in more than thirty countries or places. Different countries and places , however , use the English , more or less , with a little different style , especially the American English. This article describes the characteristic of the American English in the aspects of the identity , vocabulary , pronunciation and spelling in order to display its historical reasons.
Key word : identity , vocabulary , pronunciation , spelling
世界上有10 多亿人的母语或第二语言是英语, 有将近30 个国家和地区通用英语。不同国家和地区的人们所讲的英语, 或多或少都带有一些本土的色彩和风格。美国英语尤其如此。
一、美国英语的一致性
作为美国唯一的官方语言和多民族通用语言, 美国英语具有惊人的一致性。早在17 世纪, 美国还处在殖民地初期, 就是如此。美国的早期移民, 大多来自英国的中部、南部和伦敦地区; 在英国, 他们基本上属于同一社会阶层, 而且讲的是同一种语言。这些人到了美国, 无论流动到何处, 从事何种职业, 他们坚持讲自己国家的语言。他们在殖民地所处的社会地位或阶层常有变动, 居住的地点也不稳定, 经常从一个地区流动到另一个地区。可以说, 无论是在发音方面, 还是在用词方面, 美国英语都不太容易受到地方色彩的影响, 因而美国这块土地上的人所讲的英语克服了空间上的障碍, 有着惊人的一致性, 与印度、前苏联、等国家同时并存多种民族语言或方言的情况形成鲜明的对比。
美国英语的一致性是美国人民生活进步与社会的产物。后来, 陆续进入美国的新移民急于挤进已经讲着英语的高级社会阶层, 这种心情激励他们学习使用社会通用的语言。曾经来自不同国家和地区的民族集团, 生活在同一社会, 互相接触、影响和融合, 共同创造和丰富了美国的语言与文化。操其他语言的人们也在互相交际中与美国英语融为一体了。美国英语的一致性, 就其地理位置而言, 没有“方言”的隔阂, 不同民族的国人都能像一家人一样, 用同一语言沟通和交谈; 就其社会性而言, 没有种族和阶级的差异, 为所有的美国人提供了一种平等的交际工具。
美国是一个幅员广大的多民族国家; 但是, 在这个国度里却没有方言。这主要是因为早期的美国人四处散居, 而且有很多人经常流动。一般来说, 在欧洲, 普通老百姓因受到、观念诸多因素的影响, 往往是生于斯, 老于斯, 很少远离故乡。只有占人口总数极少比例的那些中产阶级、贵族或有教养的上层人士才有机会远足、求学、经商、传经、讲学、和度假。因此, 在英国, 郡与郡之间、南方与北方之间、城市与乡村之间, 都存在不同的方言和口音; 在美国, 情形恰恰相反。美国人的社会地位经常发生变化, 没有永久的农民和贵族阶级。暂时的贵族阶级相对稳定, 而频繁流动的倒是百姓阶层。正因为无数美国人经常迁移, 四海为家, 相互接触与交谈, 才使得美国英语达到了惊人的一致。在美国的一切成就中,没有任何其他的成就比美国英语的一致性更有特色。
二、丰富多彩的美国英语词汇美国英语词汇是指在美国形成或主要在美国使用的一些词语。直到19 世纪30 年代, 美国英语词汇才开始具有自己的特色。美国英语中丰富的新词语, 并非出现在美国的莎士比亚或者美国的弥尔顿著作之中, 而是出现在西部船夫、城镇创业者、商人和探险队员的言谈之中。在整个殖民地时期, 新增加的美国英语词汇中最多的是以下三类词语:
一是从印第安语中吸收的词汇, 二是英语复合词, 三是从其他语言中借用的词汇(即“外来词”) 。
美国印第安人(American Indians) 是美洲的土著(Native Americans) 。哥伦布在发现“新大陆”时, 误以为到了印度( India) , 故称当地的土著为Indians。为了避免误解, 后来把当地的土著改称为American Indians , 以区别于印度人, 汉语则译作“印第安人”。从印第安语里吸收的词语, 有不少是美国的州名或其他地名。例如, Kentucky (肯特基州) , 在印第安语中表示该地区是“草场”或者“平原”; Ohio (俄亥俄州) , 是印第安语俄亥俄河的名字, 意思是“美好、伟大而漂亮的河”; Massachusetts (马萨诸塞州) , 是“港湾”的意思。另外, 还有一些与印第安人的社会关系、生活用品、食品和农作物等有关的词汇。例如,Sachem (酋长/ 首领) 、toboggan (平地雪橇) 、moccasin (鹿皮靴) 、wigwam (棚屋/ 帐篷) 、pemmican (干肉饼) 、hickory (山胡桃树) 、squash (南瓜) 、papoose (婴孩) 和powwow (巫师) 等词语, 在18 世纪中叶就已经流传开了。
19 世纪上半叶是美国借用外来词语的伟大时代, 因为这是一个来自英国和英国以外的其他国家的移民在这里广泛接触的时代。在同其他语种进行接触时, 除了从土著部落语言中吸取了大量的印第安词语之外, 美国英语从西班牙语和德语中借用的词语最多。例如, rancho (大牧场) 、calaboose (监狱) 和hacienda (庄园) 等词语, 来源于第一批在路易斯安娜、佛罗里达和墨西哥定居的移民; Sauerkraut (泡菜) 、loaf (混日子) 等词语, 则来源于定居宾夕法尼亚的德国人的后代。另外, 还有不少美国英语的词语, 借用了世界上的诸多语言。例如, cent (美国货币中的“分”) 、bayou (长沼) 、cache (地窖) 和chute (瀑布) 借自法语; boss (老板/ 上司) 、kruller (一种小煎饼) 和stoop (门阶) 借自荷兰语; 而汉语, 给美国英语输入了loquat (枇把) 、kowtow (叩头) 和jaozi (饺子) 等新词。
美国人民的社会与生活、科技以及商业交往活动, 也创造了更多的独具美国特色的新词, 如Lobbyist (游说国会议员的人) 、jet lag (跨时区高速飞行后生理节奏的破坏, 即人们常常说的“时差反应”) 、kadak (柯达胶卷) 和sanfrorized (预缩水处理法) 。除了上述所举的例子之外, 英语中有大量词语来源于美国英语。例如: movie (电影) 、radio (无线电收音机) 、gas (汽油) 、store (商店) 、mail (邮件) 、right away(马上) 和way of life (生活方式) , 等等。
三、美国英语的一些读写差异
从美国英语的发音来看, 今天的新英格兰地区和南方在口音上略有不同, 但这毫不妨碍他们之间的相互交流和了解。早在17 世纪, 即使在大西洋沿岸各个殖民地的最边远地区, 这一细小差别也没有表现出来。那时候, 新英格兰人或南方人都讲着我们现在称之为“南方口音”的语言。因此, 今天的“南方口音”在诸多方面还保留了旧时代的讲话方式和发音; 而新英格兰地区的口音所具有的英国特点是后来创造出来的。美国英语和英国英语有哪些不同呢? 归纳起来, 主要有两点: 一是拼写方面的差别, 二是口语发音的差别。例如, colour (颜色) 、center (中心) 和travelled (“旅行”的过去式) 等词语, 在美国英语中被拼写为color、center 和traveled。
以上三个例子告诉我们: 在美国英语中, 有些单词以or 和ter 结尾, 英国英语则拼作2our 和2tre , 如labor/ labour (劳动) 、honor/ honour (荣誉) 、favorite/ favourite (最喜欢的) 、neighbor/ neighour (邻居) 、meter/ metre (米) 、theater/ theatre (剧院) 和fiber/ fibre (纤维) 。美国英语不双写的辅音字母, 在英国英语中要双写, 如paraled/paralled (平行) 、quarreled/ quarrelled (争吵) 和leveled/ levelled (使成水平) 。
作为一个民族通用的一种活的交际工具, 语言无时不在变化和着。过去, 英国人移居到其他国家, 也就同时把英语传播过去了。当初, 传过去的语言与在英国使用的英语没有什么两样; 但是, 英语从世界上的一个地区传到另一个地区, 慢慢地发生着变化。有时, 在美国、加拿大或澳大利亚所说的英语变化了, 而英国英语保持着原样; 有时, 在美国、加拿大或澳大利亚所说的英语保持着原样, 而英国英语却变化了。例如, 早在300 年前, 英国人把“秋天”叫做“fall”; 今天, 大部分的英国人都使用“autumn”这个词, 而美国人却沿用了“fall”这个词。同样, 美国人说“I guess ⋯⋯”, 意思是“I think ⋯⋯”, 而这恰恰是300 年前英国人的说法。在17 世纪, 无论是英国人, 还是美国新英格兰地区或南方的人, 在读fork、core 、brother 等词的[ r ] 音时, 略带一点卷舌音, 即读[ r ] 音时, 舌头向上卷, 语音学家称这种发音为“后曲音(retroflex) ”; 到了18 世纪, 新英格兰地区学院兴起, 多元文化形成, 新英格兰人追求英国经过“创新”的英语, 像祖先的英国人一样, 读[ r ] 音时舌头在口腔内保持平放的位置, 发出的音称为是无[ r ] 的读音; 而美国南方人保持着“原始的发音”, 这是今天美国“南方口音”与新英格兰地区乃至全美的口音的主要差别之一。
在美国英语中, 像secretary (秘书) 、laboratory (实验室) 和territory (领土) 等词语, 美国人遵循拼写和发音的规则, 完整地保留着每个音节, 包括最后的第二个音节; 而英国人早就省掉了这个音节, 读作secret·ry、laborat·ry 和territ·ry。这些例子说明, 美国人坚持认为每一个音节都应按其应有的结构发音。这类词汇中的其他词语, 也同样有其渊源。例如, secretary 一词的倒数第二个音节, 美国人把它保留下来作为次重音, 而这种读音正是300 年前英国英语中的读音。美国人把英国人“革新”掉了的音节保留下来, 反倒成了美国英语的又一个特色。字母a 和o 在部分词语中的发音, 是口语方面存在的另一个较大的差别。美国人把fast 读作[f·st ] , 而英国人读作[fa∶st ] 。尽管美国英语和英国英语在语音上存在着一些差别, 但在多数情况下, 英国人与美国人互相交谈还是没有问题的。
工具和通讯工具的进步, 使国家与国家之间的距离变短了, 人们相互之间的交往也更加便捷。美国人足迹遍天下, 美国英语传遍全球, 美国的和政治实力对美国英语的变化与发展产生着愈来愈大的影响。在未来的世纪里, 随着美国政治、经济、文化的发展和美国人生活方式的变化, 美国英语将变得更加具有特色, 并为更多的人们所欣赏和使用。
【】
[1 ] Daniel Boorstin. The American ———The Colonial Experience [M] New York : Vintage Books , 1958.
[2 ] Daniel Boorstin. The American ———The National Experience [M] New York : Vintage Books , 1965.