中医方剂名称的翻译原则与方法

来源:岁月联盟 作者:薛俊梅 时间:2010-07-12

【摘要】    探讨了一直为医学界翻译人员最为关注的中医方剂名称的翻译问题。笔者认为如果译者严格按照翻译原则和采用恰当的翻译方法去翻译中医方剂名称,中医方剂名称翻译将会日趋标准化,译者对于方剂名称的翻译水平也会越来越高。

【关键词】  方剂名称;翻译;原则与方法

  Abstract:This article discusses that the translation about the names of the traditional Chinese prescriptions is a vital issue that the interpreters show their greatest concern to.The present writer attempts to discuss if the interpreters closely abide by the three translating principles and properly adapt the translating approaches to translation of the names of the traditional Chinese prescriptions,they will make great contributions to the standardization of this translation and their translation levels about the traditional Chinese prescriptions will be improved a lot.

  Key words:the names of the prescriptions;translation;principles and approaches

  在中药方剂学翻译中,方剂名称的翻译一直是医学界翻译人员最为关注的问题。由于方剂名称的命名法较为复杂,给翻译带来了很大的困难。为了使中药方剂学走出国门,便于国际间进行学术交流,中药方剂名的准确英译显得尤为重要。因此,在翻译方剂名时应遵循一定的翻译原则和方法。

  1  中医方剂名称的翻译原则

    中药方剂名称构成的方式概括起来约有十几种,如由所含诸药的名称所构成的方剂名“麻杏石甘汤”(麻黄、杏仁、石膏、甘草等四味药)、以功效命名的方剂名“温脾汤”、以用量命名的方剂名“七厘散”等等。由于方剂名构成的复杂性,目前中医方剂名翻译中存在俗而不真、合名法却失原意的翻译问题。因此,在翻译方剂名时要用简洁性、信息性与回译性三原则来指导中医方剂名称的翻译。[1]

  1.1   简洁性原则 

  在翻译中医方剂的功效时,所描述和解释的译语应力求简洁,如果与原方剂进行比较,译语太长且复杂,那么交际功能就差。因此,在翻译时应避免繁琐冗长之弊,力求简明扼要。[2]例如,附子汤 Aconiti Praeparata Decoction 省略了Radix。又如,桑菊饮 Mori and Chrysanthemi  Decoction 省略了Folium和Flos。

  1.2  信息性原则 

  中医方剂名称具有对其所指代的方剂的组成或功效有直接或间接的说明作用,承载一定的信息,这样的名称使人能见词明义,很有实用性。因此,翻译时应使译名同样具有信息性,在方剂实际翻译中,应灵活运用这一原则。例如,“碧玉散”译作“Jasper Power”,不但满足了简洁性原则,而且也符合信息性原则。对“泰山磐石散”这一方剂名可根据药物的功效译作“Power for calming Fetus”。

  1.3  回译性原则 

  回译性原则指的是英译的方剂名称在形式上尽可能与其中文形式相近,实现信息的双向传递。一般来说,以中药命名的方剂名称的译名都具有回译性,如人参汤 Ginseng Decoction,五仁丸 Fine?Semen Pill,止痉散Anti?Spasm Powder,地黄饮子Rehmanniae Decoction等,翻译时,应具体灵活运用,不要犯以形害意的错误。

  2  方剂名称的译法

  2.1   中医方剂剂型 

  中医方剂剂型比较多,如汤剂译为Decoction,散剂译为Powder,丸剂译为Bolus(大丸)、Pellet(小丸)或Pill,浸膏译为Extract,药露译为Syrup,片剂译为Tabet 等十几种剂型。笔者认为虽然中医方剂都为复方方剂,英译时应按约定俗成为佳,统一译为Formula欠妥。从翻译原则和实践来看,掌握这十几种剂型译法,对于方剂名称恰当翻译有一定帮助。

  2.2  方剂名称的译法 

  在翻译方剂名称时,应以翻译原则为指导,采取直译、意译及音译等方法。[3]中医方剂名的翻译要根据方剂名的内容和前人完成的方剂译名出来的一些汉英翻译公式来进行,这些翻译公式有助于帮助译者解决翻译方剂名所遇到的难题。[4]

  2.2.1  直译与意译 

  就直译与意译而言,方剂名称英译可以有用以下公式来进行翻译。以方中君药命名的方剂译式为:君名+剂型名,如“苍耳子散”可译为Xanthii Power;以主治病症命名的方剂译式为:病症名+剂型名,如“宫外孕方”可译为Extrauterine Pregnancy Decoction;以动物命名的方剂译式为:动物名+剂型名,如“白虎汤”可译为White Tiger Decoction;以借喻法命名的方剂译式为:借喻物+ 剂型名。如“玉女煎”可译为Jade Maid Decoction;以功效命名的方剂译式为:功效+ 剂型名,如“回春丹”可译为Resuscitation Pill;以服药时间命名的方剂译式为:时间+剂型名,如“鸡苏散”可译为Rooster?waking Powder;以主药加功效命名的方剂译式为:主药+剂型名+for+功效,如“百合固金汤”可译为Lilii Decoction for Strengthening Lung;以颜色命名的方剂译式为:颜色+剂型名,如“碧玉散”可译为Green Jade Powder;以加减方式命名的方剂译式为:君药+剂型名+plus(加)或minus(减)+加上或减去的药物名称,如“桂枝加(减)芍药汤”可译为Ramulus Cinnamoni(或Cinnamon Twig)Decoction Plus(或Minus)Radix Paeoniae(或Peony);以方中所含诸药数加功效命名的方剂译式为:所含诸药数+剂型名+for+功效,如“五味消毒散”可译为Five?ingredient Decoction for Eliminating Toxin等。

  2.2.2  音译 

  适合音译的方剂名称有许多,如以方中所含诸药的组成命名的方剂名称,及以比喻、传说或与五行配设相关的方剂名称等。在翻译时,应首先考虑直译或意译,然后再考虑音译。

    为了避免译出的方剂名称过长,影响交际,采取直译更为合适,译名也更加简洁明快。如“半夏白术天麻汤”译为Banxia Baishu Tianma Decoction,“枳实白桂汤”译为Zhishi Baigui Decoction,“天王补心丹”译为Tianwang Buxin Pill,“左归丸”译为Zuogui Bolus,“玉液膏”译为Yuye Paste。

  3  结语

    方剂名称的翻译原则是简洁性原则、信息性原则、回译性原则。只有掌握这三个翻译原则,熟悉各种剂型的译名,才能为方剂名称翻译打下坚实的基础。中医方剂名称翻译是人们不断实践和探索的过程,随着人们对中医方剂学的进一步深入研究,对外交流的增强,中医方剂名称的翻译将会日趋标准化,对方剂名称的翻译水平也会越来越高。

【】
    [1]李照国.中医英语翻译技巧[M].北京:人民卫生出版社.1997:394?402.

  [2]张昀.中药方剂名的英译技巧与原则[J].中西医结合杂志.2004,24(7):664?665.

  [3]李照国.朱忠宝.中医英语[M].上海:上海科技出版社.2002:240?242.

  [4]罗磊.中医药学汉英翻译技巧[M].北京:中国古籍出版社.2004:21?31.