图书馆俄文科技期刊的开发和利用
来源:岁月联盟
时间:2014-06-25
[关键词]俄文期刊;开发;利用;信息服务
1 前 言
俄罗斯的科学技术在世界上具有领先水平,其出版的科技期刊因报导量大、出版及时等特点能够及时反映其目前在科学技术方面的发展水平。因此,若能对俄文科技期刊资源实现有效的开发和利用,对我国科学研究人员来说将是一笔宝贵的财富。我国的科技型图书馆一般都收藏有一定比例的俄文期刊,但受语言限制,翻阅和利用的人较少,常年少人问津,造成了资源浪费,并且,目前图书馆对俄文期刊开发和利用不重视,多年来对俄文期刊管理和服务比较落后,仅限于开架阅览,而没有进行深层次的开发和服务[1]。因而,开发俄文期刊资源,让读者能够有效利用俄文期刊中的有用科技信息、提高俄文期刊的利用率是图书馆面临的重要任务。近几年来,我馆在俄文期刊资源开发方面已经做了有效尝试,取得了比较好的效果,提高了俄文期刊的利用率。下面笔者对我馆在俄文科技期刊开发和利用方面所做的工作进行具体介绍和分析。
2 俄文科技期刊的开发
我馆收藏有一定比例的俄文期刊,占整个外文期刊收藏比例的13%。近年来,我们对馆藏俄文期刊做了较深层次的开发和服务工作,主要是选取俄文期刊中的有用文献,摘取其主要内容进行翻译,形成二次文献,以简报的形式出版,供读者阅读。
2.1 开发人员组织
读者对俄文期刊利用的最大障碍就是语言的限制,解决俄文期刊收藏率和利用率之间的矛盾也在于语言问题,因而,开发俄文期刊资源首先应该解决的就是翻译问题。笔者所学专业为俄语,多年从事科技俄语翻译和图书馆信息资源建设工作,不仅具有科技俄语翻译经验,而且对院里的学科专业情况以及读者的文献利用情况较为熟悉,因而由笔者负责组织和开发我馆的俄文期刊资源。但开展此项工作涉及的翻译任务比较多,因而我馆又聘请了一位同样具有科技俄语翻译经验并熟悉我院专业情况的资深俄语翻译。同时,各个科研所均有俄语专业或是懂俄语的人员,他们既精通俄语又熟悉本所专业,将这些人员组织起来,采取向他们征稿的方式共同开发俄文期刊资源。
2.2 期刊与文章的选择方法
由于我馆俄文期刊品种较多,如果将所有期刊全部报导,人员力量不够,因而只选取在俄罗斯具有影响力以及与我院学科相关的重点期刊进行报导。在选择期刊文章时,即要考虑专业的相关性、即时性,同时还要考虑前沿性以及学科和工程项目的连续性。一个学科以及项目的发展都是具有阶段性的,在每一个阶段会有很多不同的成果涌现,因此,如果某篇文章的读者利用率较高的话,就应该选择与这篇文章相关的主题进行连续报导。另外,每一篇文章篇后都有很多参考文献,这些参考文献通常都是该学科以前所做的工作或者是与该文章相关的文章,顺藤摸瓜将这些文献予以报导,既能够将该项目的全部发展过程展示给科研人员,也能够将与该项目相关的其他工作成果介绍给他们。
2.3 报导方式及栏目设定
我们对选中的每一篇文章翻译前言、摘要以及结论等主要内容,形成二次文献。这三部分内容基本上可以让读者对文章在大体上有一定的了解。将翻译的文章按学科性质进行栏目划分,最后形成出版物——《(俄)高技术译文简报》(以下简称《简报》),一年出版四期。另外,《简报》上每一篇文章均有字数上的要求,大概在400~700字。如果字数太少,既影响版面效果,又对文章报导力度略显不够;如果字数太多,由于版面及人员力量有限,则会限制期刊报导品种及文章数量,影响俄文期刊的开发效果。对于《简报》我们采取读者征订的方式,并放在图书馆网站上供读者免费阅读,但网站上每一期的更新时间相对于印刷版会有所滞后。如果读者需要原文,图书馆则提供翻译服务,并将每年翻译的文献出版成译文集,以便今后读者的再次利用。
3 俄文科技期刊利用情况分析
我馆从2001年起着手俄文期刊资源的开发工作,《简报》同时应运而生。自《简报》开办以来,俄文期刊利用率有明显提高。通过对俄文期刊利用情况的分析,一方面可以反映我馆俄文期刊开发工作的效果,另一方面也可以对今后我馆俄文期刊的进一步深层次开发产生指导意义。
3.1 俄文期刊利用率分析
期刊利用率的计算是一个比较复杂的问题,目前,国内图书情报界尚没有形成共识,每种计算公式和方法都存在一定的弊端。由于俄文期刊语种特殊,利用率的计算更是比较复杂。下面从读者翻阅期刊册次、要求翻译全文篇数以及《简报》订购份数等几个方面分析一下我馆2001年前和2001年后俄文期刊的利用率。
据图书馆期刊阅览室工作人员对俄文期刊利用统计的数据,2001年前俄文过刊和现刊利用率非常低,平均每年翻阅册次只有十几次。而2001年以后,随着《简报》的发行,每年翻阅册次达到上百次,读者复印全文的篇数也相应增多。翻阅俄文期刊的多为需求俄文文章的读者、开发和翻译人员。自《简报》创办以来,每年订购份数均在20份以上,涵盖院内大部分科研所和多个科研室。另外,对院里部分专家和高级科研人员我们进行免费赠阅,这样,每期《简报》刊印份数均为50份左右。读者阅读《简报》可以对俄罗斯科技发展情况有大致的了解,在一定程度上能够对科研生产有所帮助。如果想全面了解文章中的内容,就需要阅读整篇文章,因此必须翻译全文。读者翻译全文既可以通过其他翻译人员,也可以通过图书馆翻译人员。从图书馆翻译人员统计数据显示,每年读者要求翻译全文的数量与以前相比都有很大增加。通过以上分析可以得出,随着我馆俄文期刊开发工作的深入,俄文期刊利用率有明显提高。
3.2 俄文期刊报导量与翻译量分析
《简报》中报道的主要期刊有《等离子体物理》《燃烧与爆炸物理》《技术物理》《化学物理》《应用力学与技术物理》《实验与理论物理》《实验仪器与技术》《光学》《力学测量》等。由于《简报》篇幅有限,每一期在上述期刊中只能选取六七个学科作为栏目,每一个栏目所报导的文章数多则十几篇,少则二三篇。也就是说我们所报道的期刊有所侧重,以几个重要栏目为主,而在各期刊中所选取的文章比重也有所不同,报导量上存在差异。以2006年统计计算,每种期刊中被报道文章篇数及翻译篇数如图1所示。
图1 2006年俄文期刊报导篇数与翻译篇数选择2006年作为统计对象是因为读者对《简报》以及期刊的利用不一定是在当年,在今后的若干年也有可能还要利用。我们仅以2006年《简报》出版后至2008年底读者的译文数量作为统计数据,并且这个译文数只是读者在图书馆请求翻译的译文数,所以数据在某种程度上不一定全面,但可以从大体趋势上反映读者对期刊的利用情况。另外,《实验仪器与技术》我们翻译量是最多的,读者通常不需要全文阅读就可以通过《简报》了解俄罗斯先进仪器与设备方面的信息,因此图1中没有将这一期刊计算在内。
由图1曲线可以看出,报导篇数多的期刊读者要求翻译全文的篇数也相应增多,也就是说读者对俄文期刊的利用率高低是同该期刊的报导数量高低相一致的。一方面可以说明《简报》中期刊品种以及文章的选择比较准确,与我院的专业学科相吻合;另一方面也可以说明,俄文期刊的开发工作促进了它的利用,对俄文期刊开发力度越高,其利用率也就越高。
下一篇:常见电子资源的版权模式比较分析