隐喻与体育

来源:岁月联盟 作者:周丽娟 祝秋薇 时间:2010-08-19
  【摘 要】传统的隐喻研究主要限于把隐喻当作一种普通的修辞手段,隐喻学对隐喻的研究全面而深刻,尤其对认知功能做出了充分的阐释和说明,讨论了隐喻和运动的关系,以及在体育报道中新闻记者是如何通过隐喻支持他们的观点的。需要说明的是:隐喻并不总是上下文特定的,可以把某些词汇归类为新闻报道的部分用语。
  【关键词】隐喻 体育
  
  一、隐喻的含义
  
  从词源来看,metaphor一词来自希腊语,meta含有across的意思,–phor或pherein表达carry的意思,因此,metaphor意为一种“由此及彼”的运动,一种转换。这就意味着隐喻必须涉及两个事物。一个作为出发点,一个作为目的地。莱考夫等人称前者为“源”(source),后者为“目标”(target),理查兹称前者为“载体”(vehicle),后者为“话题”(tenor),汉语中将此分别称为“喻体”与“本体”。例如:
  Time is money.(时间就是金钱。)
  在这个句子中,time是“目标、话题、本体”,money是“源、载体、喻体”。
  Lakoff和Johnson指出,确认隐喻有两条标准:①“源”与“目标”属于不同的活动;②只涉及部分特征的运用。(Lakoff and Johnson,1980:84)
  例如,Life is journey.(生命是旅行)就是一种隐喻,因为life和journey是两种不同的事物,把life看成journey只是把life的某些特征看作是journey,比如,life也像journey一样有起点、有终点。
  
  二、隐喻与体育
  
  请看下列标题:
  (1)Must do better, warns badly wounded Tiger.(Robert Kitson,英国卫报体育副刊,2002年10月5日)
  在体育报道和某些体育队的命名中动物隐喻并不罕见。例如美国的芝加哥公牛队就是一支世界著名的篮球队。然而,上面引用的标题是受文化制约的(culture-bound)。喜欢看橄榄球比赛的卫报读者完全能够理解这个动物隐喻的含义,因为他们和新闻记者Robert Kitson都了解相同的体育背景。读者会把辨认载体badly wounded Tiger和一只严重受伤的野生大动物的确切含义。事实是莱斯特市橄榄球俱乐部的绰号是“The Tigers”。(标题中用must意味着加强语气:在中,与确定、可能、责任、义务、允许和意愿有关的意思传统上都用情态动词表示。)
  现在再回过来研究一下此处的隐喻含义。标题中的badly wounded tiger指的是橄榄球俱乐部的队长Martin Johnson,他身体上并没受伤,这个“伤”是他和他的队友们共有的,是集体“受伤”。多年来,这个俱乐部一直都是全英国最好的联合会之一,但是新赛季以来却一直未打一场好球。在这则报道中,Robert Kitson和Martin Johnson把俱乐部从隐喻的角度评论为a badly wounded tiger,换句话说,就是体坛桂冠的名誉被毁坏了。
  在体育报道的上下文中,wounded隐喻的重要性在于带有隐喻意义的语言不一定都是通过上下文绑定的(context-bound),它是宽泛的新闻报道的“共有”词汇。卫报读者会而然地理解下列不同要素之间的关系:
  wound(载体)
  being badly hurt(话题)
  notions of the fierceness/savagery(背景)
  对于爱好橄榄球运动的读者来说,理解体育报道上下文的能力是不言而喻的,读者们的共有知识(shared knowledge)使得他们有能力理解这一点。对于隐喻的认知和理解是新闻记者和读者达成共知的一部分,K?vecses(2002:207)把这种共知称为“约定俗成的人为知识(conventional knowledge)”。
  请看另一则体育报道:
  (2)Anfield winter of discontent as fans turn on the boss (John Edwards,每日邮报,2003年2月7日)
  在体育报道的上下文中,评论员可尽情地使用及混合使用隐喻。第一个名词词组很可能出自莎士比亚的理查德三世(Richard III),但值得一提的是,对于某个年龄阶段的人来说,这个词组会使人想起1978-1979年的那个冬天,那时英国正经历一场大动乱,被媒体炒作为“那个不满的冬季”(the winter of discontent).(事实上,在莎士比亚的文章中称作“Now is the winter of our discontent’。)
  正如英国足球迷所知,Anfield是利物浦足球俱乐部的基地。词组Anfield winter of discontent之所以被放在了标题的位置是因为题目总是读者们首先注意到的,对于作者提出特殊的论点具有重要的战略意义。隐喻具有意想不到的效果,因为除了表达球队支持者的不满意之外,事实上作品发表时的确是冬季。利物浦足球俱乐部没有打好这场比赛,这也给标题的第二个隐喻提供了含有动物或暴徒野性的含义。试想一只狗“突然袭击(turning on)”它的主人或一个暴徒“突然袭击(turning on)”他的一个首领会是何种情景。标题之后紧接着描述了利物浦足球俱乐部在英国足球赛季的关键阶段的蹩脚表现和他们的支持者们对他们的不满。同时作者还描述了利物浦足球俱乐部的经理,Gerard Houllier,是如何受到球迷们的严重批评的。   也是在同一天的每日邮报上出现了另一篇更长的报道,题目如下:
  (3)OWEN SHOULDN’T BE THE SCAPEGOAT
  此处,作者使用了隐喻“替罪羊(the scapegoat)”表达了对当时利物浦的顶级运动员之一Michael Owen的同情。由于他们的蹩脚表现,Owen已经受到了球迷们和新闻记者的强烈谴责。每日邮报以另类视点对此做了明确叙述。文章结尾处,作者了他关于Owen作为一个职业运动员的观点。其观点是Owen作为一个运动员的潜力并没有得到发挥,但这不完全是他的错:
  (4)The starting point is to turn Owen into a genuine asset rather than a handy scapegoat. He is a player to be nourished and served—not fed scraps in the desperate hope that he will turn them [‘the scraps’] into a banquet.
  在第一句的粗体字中,我们已清楚地了解作者关于Michael Owen的态度,此句再次提到标题中的scapegoat以示对整个球队的谴责,并再次使用asset。Asset意为有价值的人或物,复数概念为财产。毫无疑问,就才能来说,Michael Owen是一个有价值的人,但就金钱方面讲,他也是利物浦的财产。他们把他买过来,最终又把他卖给皇家马德里,完全把运动员看成了价值高昂的投资或财产。
  此处,食物和吃的概念用来大肆宣扬作者自己的观点:Owen的队友们并没有做出他们应有的贡献。作者以自己的观点把这事阐明得很清楚:经理Gerard Houllier应当确保其他队员们在球场上有效地支持Owen。他们不应该只是给他残羹冷炙吃(feeding him scraps)。作者在陈述问题的关键所在的同时,他还把Houllier的想法比作钢琴师:
  (5)He reminds me of a desperate pianist in pursuit of a lost chord.(他使我想起一个绝望地钢琴家在寻找失落的琴弦。)
  (6)Recovery of the lost chord seems as remote as ever.(琴弦失而复得看来遥遥无期了。)
  体育隐喻最普遍的用法之一与战争的概念有关,SPORT是目标或话题而WAR是源或载体。K?vecses(2002:75)特别强调“许多原型体育如足球、橄榄球、摔跤、拳击等,都源于战争或打架。”SPORT IS WAR的隐喻可用以下两例予以明示:
  (7)Big guns into battle over Keane.(Richard Tanner & Harry Harris,每日快报,2002年10月15日)
  (8)Wayne’s Waterloo.(Will Buckley,观察家报,2003年2月2日)
  第一个标题是关于曼联爱尔兰国际球星Roy Keane的辩论战,第二个标题是讲埃弗顿球星Wayne Rooney战败之事。
  
  三、结语
  
  隐喻在我们的生活中、文艺作品中、各类媒体中随处可见,讨论了隐喻和体育的关系,以及在体育报道中新闻记者是如何通过隐喻支持他们的观点的。需要说明的是:隐喻并不总是上下文特定的(context-specific),可以把某些词汇归类为新闻报道的部分用语。
  
  :
  [1]Kvecses, Z. Metaphor: a Practical Introduction, Oxford: Oxford University Press. 2002.
  [2]Lakoff, G. and Johnson, M.. Metaphors we Live by, Chicago: University of Chicago Press. 1980.
  [3]Levin, S.. The Semantics of Metaphor, Johns Hopkins University Press. 1977.
  [4]束定芳.隐喻学研究.上海外语出版社,2005.