英语教学中文化导入与语用能力的培养

来源:岁月联盟 作者:胡志翔 时间:2010-08-19
  【摘 要】本文结合语言与文化的关系,分析了语言交际中的语用失误现象,强调了语用能力培养在教学中的重要性,最后对英语教学中文化知识和语用知识的导入进行了探讨。
  【关键词】英语教学 文化导入 语用能力
  
  学习一门语言就是培养该门语言的语用能力的过程。在我国,由于条件的限制,英语学习者很少有机会直接从英语环境中习得这门语言,注重传授语言知识的教学方法部分促成了以获取词汇、语法知识为目的的学习方法,其结果是学生学得辛苦,时也能“得心应手”,发挥“出色”,但一旦需要用英语进行交际时,问题就出来了:或者用词不准确,或者使用语言不得体。造成运用英语能力低下的一个重要原因是学习者脱离语境学英语。英语不是孤立存在的,词语的意义要依赖上下文,而句子的理解则需结合语境,由于语境是与一定的交际场合发生联系,交际场合的正式程度、社会、文化特征对语言的表达就会产生系统的性的制约。
  
  一、语言与文化
  
  英国语言学Halliday认为:语言符号系统是社会符号系统(文化)的一部分,语言是一种“意义潜在系统”。作为符号系统,语言是人类的思维工具,是思维的直接实现,是人类重要的交际工具。同时,语言也反映一个民族的生活、文化和思维方式。因此,语言是文化的载体,是文化信息的代码。
  从人类学的角度看,人不仅是“社会人”,而且是“文化人”,人的物质生活和精神生活始终发生在特定的文化氛围下,文化无所不存,无所不在。有“文化学家之父”之称的英国人类学家Kluckholn对文化下的定义是:“文化是上所创造的生存式样的系统,既包括显型式样也包括隐情式样,它具有为整个群体共享的倾向,或是在一定时期中为群体的特定部分所共享。”文化的内容广泛而又复杂,美国当代著名人类学家Goodenough认为,文化的内容包括:形式(主要是指语言)、信仰、命题、价值观、规约、公众价值观、行事方法、常规、风俗等。语言是文化有机的组成部分,反映人类社会文化生活的工具,它与民族的文化传统有着极为密切的关系。
  
  二、语言能力和语用能力
  
  上世纪50年代末,Chomsky(1977)提出了“语言能力”的概念,他认为,“语言能力是某种远比语言本身抽象的知识状态,是一套原则系统,是一种知识体系。”Bachman(1990)认为,语言能力包括语言的组织能力和语用能力。前者由语法能力和语篇能力组成。Widdowson(1989)认为“能力”有两个部分:知识和技能。前者相当于语法能力,后者相当于语用能力。Leech(1983)提出区分语用语言学和社交语用学,语用能力也就相应地分为语用语言能力和社交语用能力。社交语用能力是指遵循语言使用的社会规则进行得体交际的能力,是更高层次上的语用能力。Hymes(1970)认为交际能力由四部分组成:形式上的可能性;实施手段上的可行性;语境中的适宜性和现实中的实施情况。其中,形式上的可能性相当于Chomsky(1977)说的“语法能力”,其余三部分相当于他说的“语用能力”。前者体现为语言形式的准确性,后者则体现为具体情景中语言运用的合适性。不管怎样区分,语用能力可以解释为运用语言进行得体交际的能力,它可以简化为表达和理解两个方面。   三、语用失误与教学中的文化导入
  
  语用能力是语言的基本结构在语境中的复现,它使语言知识在语境中得以应用。人们在语言交际中,因没有达到完美,得体的交际效果而出现的差错统称为“语用失误”。Thomas(1983)将语用失误分成两类:语言语用方面的失误和社交语用方面的失误。语言语用方面的失误是指所说的英语不符合英语本族人的习惯,误用了其它表达方式,或不懂英语正确的表达方式,按母语的习惯套入英语中去。社交语用方面的失误是指交际中因不了解或忽视谈话双方的社会、文化背景而出现的语言表达失误。
  1.语用失误
  语言与文化互相影响,互相作用。由于文化和语言上的差别,互相了解不是一件容易的事情,不同文化的交流常常遇到困难。
  (1)知识文化差异导致的语用失误。这类失误指英汉词义差异所造成的语用失误。由于英语词语和汉语词语的差异涉及到多种情况,比如两种语言中是否有对应词、概念所指是否一致、表达方式上有无差异、派生词义是否有区别等。
  (2)语用文化差异导致的语用失误。跨文化交际中的语用失误很多产生于交际双方文化背景的不同。在不同的文化中,交际者都有自己的自由话题。在汉语文化中对年龄、婚姻、收入以及家庭情况的提问很多时候是关心、亲热的表示。但这样的言语交际在英语文化中是不可思议的。因为西方文化崇尚个性,年龄、收入、体重、婚姻状况都属个人隐私,是不自由话题。在文化交际中应尽可能避免涉及对方的不自由话题。
  2.英语教学中的文化导入
  上述的讨论有助于我们进一步认识外语教学中文化导入的重要性。文化的导入可以从以下两方面入手:
  学生方面。学生可以利用记忆策略来有效地识记英语文化知识和语用规则,还可以利用其他学习策略,如认知策略、补偿策略、元认知策略、情感策略和社交策略,来增强自身跨文化意识、提高自身跨文化交际能力。
  教师方面:(1)在语言教学过程中,教师应加强目的语文化的导入,包括知识文化和语用文化的同时导入,对学生交际能力进行综合分析;(2)注意文化教学方法的选择.在文化教学过程中,教师可采用交际法、结构主义教学法等教学策略,既注重语言形式和语言结构的等知识文化的传授,又重视语言的使用技巧等语用文化的传授;(3)对融入教学各环节中的文化因素(包括西方社会风俗习惯和行为模式的内容)加以归纳整理,提炼出能培养学生语用能力的交际文化教材,特别是真实的语言材料;(4)就与西方文化习俗的差异组织学生进行讨论,并开展汉英语言、文化的比较研究,将研究成果运用到外语教学实践中;(5)要求学生阅读一些外语短篇小说或剧本,让他们记住其中有意义的文化细节;(6)引导学生在阅读文学作品、报刊及收听收看外语节目时注意积累文化背景、社会习俗等有关材料;(7)充分利用图片、幻灯片、电影、电视、互联网等直观教具开展教学,并组织学生进行讨论;(8)鼓励学生与以英语为母语的外国人进行交流。
  
  四、结语
  
  交际是双向的过程,要使跨文化交际得以顺利进行,交际双方应该进入对方的文化背景中,从对方的文化出发,用真正的对方语言形式来进行交际。正如Thomas所说:“在言语交际中,说话人没能根据标准的语法编码模式去遣词造句,他顶多被认为是‘说得不好’;但没有按照语用原则来处理话语,他就会被认为是‘表现不好’,被认为是‘不真诚、存心欺骗的或居心不良的人。”文化教学的重要性已日益显现,在语言教学不应只停留在语言习得本身,应该上升到语用的层面,切实提高学生的语用能力,从而避免跨文化交际的语用失误。
  
  :
  [1]胡文仲.文化与交际[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.
  [2]张公谨,丁石庆.文化语言学教程[M].北京:出版社,2004.
  [3]申小龙.语言学纲要[M].上海:复旦大学出版社,2003.
  [4]戈玲玲.教学语用学[M].长沙:国防科技大学出版社,2002.
  [5]徐玉明.中国交际辞令[M].上海:东方出版社,1999.