英语习语的起源及英汉习语的文化差异
来源:岁月联盟
时间:2010-08-19
【关键词】英语习语 习语起源 文化差异
习语是语言词汇的重要组成部分,是人们在生活中提炼出来的固定短语或短句,它往往具有很强的民族文化特征。由于、地理、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语也承载着不同的文化信息。只有注意英语习语字面意义以外所特有的语言内涵,才能准确把握其形象的比喻、丰富的联想、生动的修辞效果以及特有的民族风格。
一、英语习语的起源及语义特征
1.英语习语的含义
英语习语是在英语的过程中,经过长期的社会实践提炼出来的独特的、固定的短语和短句,是语言的精华。广义的英语习语包括成语、谚语、歇后语、典故、俗语等。
2.英语习语的来源
(1)源于历史故事或历史事件。如:“Burn one' s boats (bridges)”,此成语中的“bridges”为美国人所使用,原指古罗马朱力斯·凯撒大军乘船越过Rubicon后就把船烧了,以此向士兵指明后路已断,不可能后退。现借用来比喻“不留后路,下定决心干到底”,同汉语的“破釜沉舟”意义相似。
(2)源于寓言故事。如:“kill the goose to get the eggs”源于希腊寓言,说的是有一个乡下人,因为发财心切杀了自己饲养的那只能下金蛋的鹅,以为如此就可一次获得想像中的金块,但其结果一无所获。现比喻贪图眼前利益,没有长远打算。汉语中也有对应的翻译,但汉语不说“杀鹅取卵”而说“杀鸡取卵”。
(3)源于神话故事或传说。如“swan song”,据传说,之神阿波罗(Apollo)的灵魂进入了一只天鹅,由此产生了毕达哥斯寓言:所有杰出诗人的灵魂都进入天鹅体内。另据相传天鹅(swan)在临终前唱的歌最优美动听。后人就用“swan song”来比喻诗人、作曲家、演员等的“最后作品”。
(4)源于民间风俗。如:“a feather in your cap”汉译为“值得荣耀的事、荣誉”,源于广泛流行于亚洲和美洲印第安人中的一种风俗:每杀死一个敌人就在头部或帽子上插一根毛,以此来显示战绩与荣誉。
(5)源于某些作品。英语中有较多的成语出自某些作品,有的是原封未动的摘引,有的是缩略而成。如:“wash one's hands of a thing”可译为“洗手不干……;与……断绝关系”,出自《马太福音》。犹太巡抚彼拉多主持审判耶稣,由于他判定耶稣无罪,一些犹太人不服,因此他当众宣布洗耳恭听,辞职并交出了耶稣,以此显示自己与此案无关。
(6)源于动物、植物、生活用品、人名、地名等。如:“shed crocodile tears”(猫哭耗子,假慈悲),“apple of discord”(争斗的原因或根源),“Jack of all trades and master of none”(杂而不精的人),“spill the beans”(泄露消息),“Like a brick”(拼命的),“be off the track”(走入歧途,迷失方向)等,源于狩猎,原指猎狗失去嗅迹。
3.特征
(1)结构的固定性。习语包括固定的词组和句子,其中的各个组成部分是固定的,它不像一般短语和词组那样可任意拆分、替换。如:“live from hand to mouth”(勉强糊口),不能写成“Live from a hand to a month;under the weather”(不舒服),不能写成“under weather”或“under a weather;这正如不可把汉语中的“乱七八糟”说成“乱八七糟”,也不能说成“糟七乱八”一样。
(2)语义的统一性。语义的统一性即语义完整,习语的语义是一个完整的不可分割的统一体,因此不能根据组成这个习语的各个单词的意思来理解习语,否则就会犯望文生义的错误。例如:“pull one's socks up”(振作起来,鼓起勇气,加紧努力),切不可根据组成这一习语的四个部分,把这个习语理解为“提起自己的袜子”。如:If you want to be considered for promotion next year,you'd better pull your socks up。(如果你想明年被提升,你最好还是加把劲。)这正如我们汉语中有大量的习语也不能按照字面意思去理解,如“捅马蜂窝”的意思是“闯祸”;“穿小鞋”的意思是“(受)打击,(受)排斥”等。 二、习语与汉语习语
1.相同之处
英汉习语的共同特征是:它们都是一种相对稳定的词语搭配。普通词语搭配是灵活多样的,而习语的搭配却是比较固定的,单词的意义也决定于这种相互搭配,所以习语是搭配上的极端,基本上没有灵活性。
2.文化差异
(1)生存环境的差异。习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,上航海业一度曾领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费大手大脚,英语是“spend money like water”,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如“to rest on one's oars” (暂时歇一歇),“to keep one's head above water”(奋力图存),“all at sea”(不知所措)等等。
(2)习俗差异。英汉习语差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狐朋狗友”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等。而在西方英语国家,狗却被认为是人类最忠诚的朋友,常以狗的形象来比喻人的行为。如“You are a lucky dog”(你是一个幸运儿),“Every dog has his day”(凡人皆有得意日),“Old dog will not learn new tricks”(老人学不了新东西)。与此相反,人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲昵的成分,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。
(3)宗教信仰方面差异。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛”在左右着人世间的一切,与此有关的习语很多,如“借花献佛”,“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。同样,在西方,人们大多信奉基督教,“上帝”被描述住在“七层天”,是至高无上的神灵,他支配着人们的精神生活,许多有关“上帝”拯救人类的故事代代相传,英语习语中有许多习语和基督教息息相关,相关的习语如“God helps those who help themselves(上帝帮助自助的人),也有“Go to the hell”(下地狱去)这样的诅咒。
(4)历史典故方面。在英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语,这些习语字面上就含有中国或西方古代文化中的人名、地名,其结构简单、意义深远,往往不能从字面意义上理解和翻译。如“Crude imitation with ludicrous effect”(东施效颦),“Professed love of what one really fears”(叶公好龙)等等。英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如“Achilles' heel”(惟一致命的弱点),“meet one's waterloo”(一败涂地),“a pandora's box”(潘多拉之盒,即灾难、麻烦、祸害的根源),“Sphinx's riddle”(斯芬克司之谜,比喻难解之谜),“As wise as Solomon”(像所罗门一样聪明,比喻非常富有智慧)等。
三、结语
英语习语以其精辟、形象、生动的特点,牢固地确立了它在英语中的重要地位。无论是在书面语言,还是口头语言里,英语习语都发挥着越来越显著的作用。本文通过对英语习语来源、特征以及英汉习语所反映的文化差异的研究,旨在帮助读者更好地学习英语习语,更充分地吸收外来文化的精华。
:
[1]孙海运,方如玉.英语成语来龙去脉[M].北京:中国对外翻译出版公司,1989.[2]黄景明.英语通俗习语精选[M].南京:南开大学出版社,2003.[3]王令申.英汉翻译技巧[M].上海:上海大学出版社,1998.[4]陈文伯.英语成语与汉语成语[M].北京:外语教学与研究出版社,1982.[5]於奇.世界习语文化研究[M].郑州:大象出版社,2003.[6]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语出版社,1997.











