中英文化差异在英语教学中的应用

来源:岁月联盟 作者:未知 时间:2010-08-19
[摘要]本文针对汉语文化和文化之间的文化差异,从单词的代写字面意义和引申意义,以及日常生活中的几个表达方式的差异方面,来引导学生理解这种差异,并学会正确使用。
  [关键词]中化 文化差异 英语教学
  
  汉语与其他语言之间尽管有许多共同的基本要素,但学习过程却差异很大。令人感兴趣的问题为是否存在着两个平行发挥作用的认知过程,或者是否存在着对两种语言都适应的策略。在教学中,应就以下几方面引导学生理解汉语言文化和英语言文化的差异,并学会正确应用。
  
  一、单词的字面意义和引申意义
  
  大多数英语单词既具有字面意义,即其基本的、明显的意义,也具有引申意义,那就是词的隐含的或不明显的意义。对于讲汉语的人来说,要学好英语,就意味着不仅要掌握好英语单词的字面意义,更要知道其引申意义。比如我们常说的英语peasant,译为汉语是“农民”的意思,但英语的peasant与汉语的“农民”的含意并不完全相同。英语的peasant带有贬义,相当于汉语里的“乡下人、庄稼人、乡巴佬”和“教养不好的人、粗鲁的人”。而汉语中的“农民”是指直接从事农业生产劳动的人,没有丝毫贬义。又如politician和statesman两个英语单词都有“家”的意思,但我们不把汉语中的“政治家”翻译成politician是因为其含有贬义,指只为谋取个人私利而搞政治、耍手腕的人。汉语中的“政治家”是指善于管理国家、有威望的高级政府官员,译为英语时常常用statesman。
  
  二、打招呼
  
  中国人之间彼此较为熟悉的人见面问候时,一般采用下列用语“上哪去?”“吃过了吗?”如果把这些问候的话直译成英语(即:Whereare you going?Have you eaten yet?)。英美人可能会茫然、困惑,有时也可能引起误解。不了解汉文化习俗的外国人并不会认为这是一种交际作用的问候语,比如问对方“Have you eaten yet?”对方可能认为这不是单纯的见面问候的话,而会误认为你可能发出对他/(她)的邀请。又如“Where are you going?”很可能引起对方的不快,所以他/(她)对这一问话的反应极有可能是:“It's none of your business,(你管得着吗?)。”英美人的问候一般用“Good morning/afternoon/evening(早上好、下午好、晚上好)”,“How do you do?(您好!)”“Nice to meetyou(见到你很高兴)”“How are you doing?(你最近好吗?)。”在关系亲密者之间可用“Hello”或“Hi”。
  
  三、称呼
  
  在英美国家,人们相互间称呼与我国的习惯相差极大。有些称呼在中国人看来有悖情理,不礼貌,没教养。比如 小孩子不把爷爷奶奶称作grandpa和grandma,而是直呼其名,却是得体,亲切的:年轻人称老年人,可在其姓氏前加Mr、Mrs或Miss。比如:Mr Smith、MrsSmith、Miss Alice等。在汉语里,我们可以用“老师、书记、经理、工程师、厂长”等词与姓氏连用作称呼语,而在英语中却不能,我们不能说“teacher Zhang(张老师)”engineer Wu(吴工程师)等。正确的说法是应按照英美人的习惯把Mr、Mrs、Miss与姓(名)连用表示尊敬或礼貌。中国人称呼家庭成员、亲戚或邻居时,往往用“大哥”“二姐”“大嫂”“李大伯”之类,这些称呼不可用于英语。用英语称呼时不论男人还是女人,一般直呼其名就行了。
  
  四、寒暄
  
  人见面寒暄通常是:“你多大年纪?”“你能挣多少钱?”“结婚了吗?”。在文化中,年龄、地址、工作单位、收入、婚姻、家庭情况、信仰等话题属个人隐私范畴,忌讳别人问及。英美人寒暄最频繁的话题是天气的状况或预测。如“It's five,isn't it?”或“It's raining hardisn't it?”“Your dress is so nice!”等等。汉语里的寒暄有时还表示对对方的关心。如:“你今天气色不好,生病了?”“好久不见,你又长胖了。”“你又瘦了,要注意身体啊。”人们不会为此生气。英美人如果听到你说:“You are fat”或“You are so thin”即使彼此间较熟悉,也会感到尴尬,难以回答,因为这是不礼貌的。另外,在思维方式上,中国学生习惯用汉语的语义结构来套用英语。如打电话时,中国学生习惯说:“Hello,whoare you please?”而英美人的习惯是接到电话先报自己的号码或单位、公司的名称。如A:Hello,8403229 B:Hello this is Tom Could I speakto Jim,please?打电话的套话,必须这样用。
  
  五、赞扬与祝贺
  
  当英美国家的人向我们中国人表示赞扬或祝贺时,我们即使心里高兴,嘴上难免要谦虚一番,这大概是我们中国人认为“谦虚”是一种美德的缘故,认为不这样,就是对别人的不敬。例如一位外国者对导游小姐说:“Your English is qute fluent (你英语说得很流利)。”这位导游小姐谦虚地回答:“No,no My English is very poor(不,不,我的英语讲得不好)。”对于中国人的谦虚回答,英美人会误解为对方对自己的判断力表示怀疑。又如:在一次舞会上,一位美国人赞扬一位中国女士说:“Youlook beautiful today(你今天很漂亮)。”这位中国女士谦虚地说:“Where(哪里)、Where(哪里)。”幸亏这位美国人懂一点汉语习惯,非常巧妙地说了一句:“Every-where(到处)。”根据英美人的习惯,当他们赞扬别人时,总希望别人以道谢或爽快接受的方式作答,而不希望以谦虚、客气的方式作答。对于上面两位的赞扬,恭维话,英美人的回答是“Thank you!”,“Thank you for saying so。”
  
  六、道别
  
  英汉语言中告别的使用语言或方式也不大相同。中国人道别时,把客人送到门口或楼下大门口,甚至马路上,客人对主人说:“请留步”,主人最后要说“走好”、“慢走”、“再来啊”等等。这些话都不能直译成英语,如果说Stay here,Go slowly,Walk slowly,Come again听起来不顺耳,也不符合英美人的习惯,其实,微微一笑并作个表示再见的手势或说“Good-bye(再见),See you later(回头见),So long Take care(再见,保重)”就可以了。
  
  七、比喻用语
  
  比喻是一种修辞手段。日常生活中,常借用动物或颜色的特征来形容人之特性的词语,但这类比喻往往因语言、文化背景的不同而具有不同的含义。在英语中dog(狗)的形象一般不差,常可泛指人,如You are alucky dog(你可真是个幸运儿),Eve ryone has his day(每人在一生中皆有得意之日)。在汉语里,用狗比喻人多带贬意,如“走狗”“赖皮狗”“狗东西”“狗咬吕洞宾,不识好人心”等。另外,由于环境、和文化的不同,在表示相似的比喻或象征意义时,英语和汉语会使用完全不同的颜色词,例如blue pictures(黄色电影),the blue-eye boy(红人)、to begreen-eyed(眼红、嫉妒)。green hand(没有经验的人)、in the black(不欠债)、grey mare(母老虎)、white harvest(晚秋时节的收获)等。
  总之,不管语言或语法等情况如何,教师都应引导和培养学生学会学习不同语言和文体的策略,结构和方法,熟悉许多适应不同语言环境的技巧和策略,使他们能够从中得到有益的启示。