对一组中国英语学习者的录音语料的分析
来源:岁月联盟
时间:2010-08-19
[关键词]交际能力 语用能力 语用失误
自从交际能力的概念被用到第二语言习得和外语教学之后,我国的英语教学也越来越注重培养学生用英语进行交际的能力。本文的目的是研究来自小城市的一组中国英语学习者的语言能力。笔者设计了30个不同的情景,要求受试按照情景用英语提要求,做道歉和回应称赞。本文主要研究的这三种言语行为在二语习得领域受到了广泛的重视,并有相当多的研究记录。本文首先回顾了相关理论基础,然后介绍研究方法,最后从语言准确性和语用得体性两方面对收集的数据进行初步的分析。
一、理论基础
1.交际能力
美国语言学家Chomsky(1965)认为,语言学的任务就是研究本族语者的语言能力(linguistic competence),他把语言能力界定为本族语者内化的语言知识体系,它包括语音、词法、句法和语义等规则。但是,如果从语言交际的角度来看,我们会发现Chomsky界定的语言能力概念显得过于狭窄。成功的交际,不仅需要一套内化的语言规则体系,而且还必须受到其它一些规则的制约。本族语者必须同时掌握了这些规则,才能正确地运用语言进行交际。由此,Hymes(1972)便提出了交际能力(communicative competence)这一概念。Hymes认为,交际能力不仅应包括语言能力,还应包括语用知识和能力,即在语言运用过程中,交际双方不仅需要知道交际话语的结构正确与否,还需要知道交际话语在特定语境中的可行性、得体性和目的性。自Hymes提出交际能力这一概念之后,不少应用语言学家从外语教学的角度,对交际能力作了进一步的探讨和研究。例如,Widdowson(1978)认为,从交际的角度来看,仅有能力去理解并产生合乎语法的句子是没有多大价值的。他认为教师应该着重教语言在运用中的交际意义。Hedge(2002)则认为,交际语言能力是由语言能力(linguistic competence),语用能力(pragmatic competence),语篇能力(discourse competence),策略能力(strategic competence)和流利程度(fluency)所组成。
2.语用能力
在语用学领域,不同的学者对语用能力这一概念有着不同的解释。Bachman(1990)认为,语用能力是语言能力的一部分。语用能力包括施为能力(illocutionary competence)和社会语言能力 (sociolinguistic competence)。语用能力和组织语言的能力构成交际能力中的语言能力。Leech(1983)对语用语言学和社会语言学进行了区分。语用能力(pragmatic competence)也相应地分为语用语言能力 (pragmalinguistic competence)和社交语用能力(sociolinguistic competence)。语用语言能力以语法能力为基础,涉及语言的使用规则,包括正确使用语法规则组词造句的能力及在不同的语境中使用恰当的语言形式实施交际功能的能力。笔者认为语用能力指学习者首先能够识别不同的交际语境,认识话语的多层次性,并结合社会和文化因素,根据语用及交际原则,得体,准确地理解别人和表达自己。
二、研究方法
1.受试
本次研究的对象为9名现就读于江门职业技术学院外语系二年级的大专生,4男5女。他们具有相似的学习背景。例如:(1)全部受试高考英语成绩是450分左右,可以算为基础比较差的英语学习者。(2)他们全部来自江门附近的小城市阳江或阳春,很少使用英语的机会,没有明确的英语学习动机。(3)受试学习英语平均时间为9.5年。
2.采集数据的工具
本次研究用来采集数据的是30个情景,改编自Rose?? ?(2000)在香港做实验时所使用的问卷,修改的目的是让它们更贴近受试的生活。这30个情景分别如下:?You want to borrow a book from your classmate. (=, L)
You bumped into your classmate, and s/he fell down. (=, M)
Your father congratulates you for doing very well in the exam. (HD, Act)
Your classmate says s/he likes your new sweater. (=, Poss)
Your teacher wants your homework, but you forgot to do it. (HD, M)
You ask your teacher to help you translate an article. (HD, M)
You spilled water on your classmate's book. (=, L)
Your classmate says that you look great today. (=, App)
You ask your classmate to help you with your homework.. (=, M)
You lost the book your classmate borrowed from the library. (=, H)
Your teacher says your English pronunciation is better than before. (HD, Abil)
You ask to borrow your classmate's bicycle. (=, M)
You borrowed a book from your classmate, but forgot to bring it to school. (=, M)
Your classmate says that you are good at using the computer. (=, Abil)
You stepped on your classmate. (=, M)
You ask to borrow a pen from your older brother. (HD, L)
You ask your classmate to buy a book for you. (=, H)
Your classmate says that you got the highest mark in the class on dictation. (=, Act)
You bumped into your teacher, and s/he fell down. (HD, M)
You ask your father to buy you a computer. (HD, H)
Your teacher says that your handwriting is beautiful. (HD, Abil)
You broke your grandpa's glasses. (HD, H)
You ask your classmates to give you some M&Ms. (=, M)
Your teacher says that s/he likes your new watch. (HD, Poss)
You want to use your older brother's computer. (HD, M)
You lost the book you borrowed from your older brother. (HD, H)
Your mother says that you are a good basketball player. (HD, Abil)
You spilled juice on your older sister's book. (HD, M)
You ask your mother to buy you a pair of new sports shoes. (HD, H)
Your classmate says that s/he likes your new haircut. (=, App)
括号里的第一个变量代表从受试的角度来看,对方所处的社会地位。(〔=〕表示地位相等,〔HD〕表示hearer dominant,即对方处于较高社会地位)。另外,那些需要受试发出请求的情景也标明了请求的难度,难度的高,中,低分别用(H, M, L)表示,道歉的情景也标明了对方被冒犯的程度,高,中,低分别用(H, M, L)表示,而称赞答语的情景分为四类,分别是外貌,拥有物,能力和行为受到称赞,用(App, Poss, Abil, Act)表示。
3.数据采集过程
30个情景都被翻译成中文,以确保受试理解题目要求。每位受试拿到一台装有空白磁带的录音机。在知道如何操作录音机进行录音以后,受试面对录音机用英语提出请求,做出道歉或回应称赞。如果受试不清楚在某个情景下该如何作答,可以只念题号,跳过该题目。第二天,笔者把所有的录音数据抄录下来,变成文字材料,然后与9名受试逐一进行访谈,问一些关于他们的录音材料,以及过往英语学习的问题(见附录Ⅰ)。
三、数据分析
本文分别用S1, S2, S3, S4, S5, S6, S7, S8, 和S9来指代这9位受试。他们总共提供了268个回答,因为S9没有回答第3题和第21题。下面,笔者将从语言准确性和语用得体性两方面对数据进行初步的分析。
1.语言准确性
由于篇幅和时间有限,笔者只对数据中最明显的语法错误和词汇错误进行分析。
(1)语法错误
句子①-③是学生的原话再加上笔者做的中文翻译。
①I have ill. (S8, 5) 我有病。
②I have an article can’t translate. (S4, 6)我有一篇文章不会翻译。
③My computer is very weak. (S7, 25) 我的电脑很弱。
括号里的字母和数字分别指受试和题号。例如,(S8, 5)是指第8名受试对第5题的回答。以上例句的句子结构和中文非常贴近。在后来的面谈中,当被问到为何说出这样的句子时,受试说他们不清楚英语的句子结构,所以就借用中文的句子结构直接翻译出来。与受试的进一步面谈显示这些句子的产生跟他们平时使用英语的情况也有关。受试说他们偶尔会使用简单英语进行沟通(例如Thank you!和Sorry),有时由于英语水平有限和为达到搞笑的目的也会把一些中文句子直接翻译成英语。因为和中国人进行交谈,他们不用担心自己的英语是否符合语法,只需让别人明白就可以了。
(2)词汇错误
在回答题目(1),(12),(16)时,6位受试用错了“borrow” 和“lend”,例子如下。
①Can I lend your book? (S1, 1)
②Could you borrow your bike to me? (S2, 12)
③May I lend your this pen? (S6, 16)
在中文,我们使用动词“借”再加上不同的介词,如“把…借给别人”和“从…(人)处借来某物”来区别“借出”和“借入”。而在当中,当“borrow”和“from”连用时,句子的主语从某人或某处借来某物,而“lend”的主语则是把某物借给别人。很明显,这几位受试只知道“borrow”和 “lend”的中文意思是“借”,而不清楚他们的具体用法。
笔者发现大部分的被调查者都觉得第15题很难回答。只有一个受试采用了动词“step”,例子如下。
①Oh, Jacky, I am sorry to hit your foot. (S3, 15)
②Oh, I am sorry. I knock your feet. (S4, 15)
③I am sorry. I have hurt your foot. (S7, 15)
受试承认他们学过“step”这个词,但是他们只知道它是个名词,从没有想象过它也能做动词。尽管他们也感觉他们选的动词不是十分恰当,但是他们没有别的选择。
5位受试使用了“play the computer” 而不是“use the computer”,例子如下。
①Brother, I want to play your computer. May I ? (S5, 25)
②Brother, can I play your computer? (S8, 25)
③Brother, can you give your computer to me playing? (S9, 25)
在中文,特别是广东话,人们经常说“玩电脑”。按照字面翻译就是“play the computer” 。受试说他们的第一反应就是先用中文思考,然后再直接翻译成。对比分析假设的理论认为“二语习得的主要障碍大部分都来自于一语对二语的干扰”(Gass & Selinker, 2001)。笔者也认为以上那些语法和词汇错误主要来自母语的负迁移。
2.语用得体性
Leech(1983)指出语用学有两个方面值得注意:语用语言学和社会语用学方面。语用语言学和语法联系在一起,而社会语用学则是跟文化和环境联系在一起,按照Leech的观点来说,被一种文化认同的言语行为未必会被另外一个文化接受。以下,笔者将对受试的三种言语行为进行语用得体性方面的分析。
(1)请求语
请求的策略一般分为三类,一是“直接提出要求”(例如:Give your bike to me),二是“间接提出要求”(例如:Can I borrow your bike?),三是“给提示”(例如:My bike is broken. Will you use your bike this afternoon?)。统计结果显示90%的受试选用第二种策略,这种高频率显示受试可能明白在目的语文化里面,直接提出要求是粗鲁的行为,而这个假设也被后来的面谈证实。录音语料里90%的请求是以can, could, or may开头的。对请求语的研究( Schmidt, 1983;Tanaka,1988)显示,低水平的二语学习者常用单一的句型去提要求,不会根据不同的场合去选择不同的策略。另外一方面,只有2.2%的被测试者使用了第三类策略,也就是给出提示,这个现象跟Rose(2000)的发现十分吻合,Rose认为在一语和二语的语用意识过程中,提示策略是最迟掌握的。
笔者还从礼貌原则以及称呼语的使用方面对受试的请求进行了分析。结果显示65%的受试在提出要求时没有说“excuse me” or“please”。有些甚至连称呼语都没有。这个结果和Scarcella(1979)关于低水平二语学习者的研究发现相吻合。笔者还发现受试使用的称呼也是式的。这一类的错误出现在请求和道歉当中。例子如下。
①Brother, can I use your computer? (S2, 25)
②Teacher, can you help me translation this paper? (S6, 6)
③Oh, sister, I put some juice on your book. (S7, 28)
中文和英语在称呼语上有很大的区别。在英美国家,人们对他们的兄弟姐妹,甚至是父母长辈很多时候都是直呼其名,然而在中国,父母从小就会教导孩子如何跟长辈打招呼。尽管受试明白中文和在这方面的差异,但他们说很难放弃中国的方式。因此,笔者认为,也许是中文的语用意识发生了迁移。
(2)道歉
道歉策略包含:IFID,即使用道歉标志语(例如:Sorry), 主动承担责任(例如:It’s my fault.), 解释(例如:, I was ill yesterday.), 提出补救(例如:I will clean up the mess), 作出保证(例如:This won’t happen again.)等。在本次研究中,笔者是按照道歉的主要策略来分析的。主要策略是指说话者采用的第一个策略。除此以外,道歉还可以加上不同的强调词,例如,道歉者可以说‘I am sorry’ 或者‘I am terribly sorry’, 以及用其他策略来增加强度。统计结果显示81.1 % 的受试都使用IFID(即道歉标志语)作为主要的道歉策略。甚少使用其他的辅助策略进行道歉,而且也没有充足数据证明受试会按照不同的情景,不同的对象而选用不同的策略,这在第(22)和(26)题显得特别明显。不少对二语学习者道歉语的研究显示(Blum-Kulka & Olshtain,1984;Olshtain & Cohen,1989):道歉语受以下四个方面的因素影响:学习者的语言水平;学习者的母语;学习者对于道歉的共性,或道歉语言特殊性的认识;具体道歉语境。在本次研究中,大部分受试只是用了简单的“sorry” 或“I am sorry”,语言的错误比较少。但是语言的错误少并不一定意味着学习者的二语水平高。相反,它可能意味着学习者缺乏足够的语言来说出长的句子。这一点在后来的面谈中得到证实,部分受试表示,他们选择简单的“sorry”是为了避免使用复杂的句型和词汇。
(3)称赞答语
称赞答语策略分为接受(例如:Thank you.),同意(例如:I like it too.),回敬(例如, You look good too.),否认(例如, I do not look pretty.),还有偏离和回避(例如,My mother gave it to me.),怀疑(Really?) 和承诺(I will work harder.)等。统计结果显示82%的受试的主要策略是接受。这显示随着东西方文化交流的日益频繁,英语教学的广泛开展,学生逐渐接受了英语语言习惯,但时至今日,谦虚仍然被许多中国人认为是一种传统的美德,所以相当多的学生仍然保持着自谦的习惯。统计结果显示17.7% 的受试对于称赞的第一反应是“Really?”(真的吗?),“Is it true?”(是真的吗?)又或者 “Oh, I can’t believe it”(噢,我真不敢相信)。笔者认为母语的语用规则对二语产生了负迁移,受试也承认他们知道中西文化在称赞答语方面的差别,但他们觉得仍难摆脱中文传统思想的影响。
四、结语
笔者从语言的准确性和语用的得体性两方面对一组低水平的中国英语学习者的录音语料进行了分析。结果显示低水平的二语学习者经常使用单一的对话策略,由于母语的负迁移而产生的错误很普遍。同时通过和受试的面谈,笔者还发现他们学习英语的环境和过往学习英语的经历对他们的英语口语都有影响。尽管本次调查的规模很小,但是调查的结果与之前一些相关研究的结果吻合,对英语教学还是有一定的启发性。
1.按照Krashen的输入假设 (Ellis, 1997),学习者只有接收到足够多的可以理解的语言输入,才可能习得这门语言。但与受试的面谈显示,他们虽然已经学习英语8-10年,但是他们极少接触到二语的真实语料,很少看英文报刊杂志,英语电视节目,语言输入严重不足。建议在日常教学中,教师可以通过多种形式,把英文的故事,电影,歌曲等等素材溶入课堂,增加语言输入。
2.课堂英语教学既要注重语言教学,也要重视学生语用能力的培养。任何语言的交际能力都不是单指会使用语法正确的句子,而是指具备“在恰当的时候以恰当的方式跟恰当的人表达自己的意思”的能力(Hymes, 1972)。教师应该在日常的教学中,努力提高学生的语用意识,教会他们识别不同的语境,增强学生对文化差异的敏感性,通过跨文化语用对比帮助他们掌握目的语的语用规则。
:?
[1]Chomsky, N. Aspects of the theory of Syntax. Cambridge, Mass: MIT Press,1965.?
[2]Hymes, D. H.On Communicative Competence in J.B. Pride and J. Holmes (eds.): Sociolinguistics. Harmondsworth: Penguin,1972.?
[3]Widdowson, H. G. Teaching English as Communication.Oxford: Oxford University Press,1978.
?[4]Hedge T. Teaching and Learning in the Language Classroom. Foreign Language Teaching and Research Press,2002.?
[5]Bachman, L. Fundamental Considerations in Language Testing. Oxford: Oxford University Press,1990.?[6]Leech, G. Principles of Pragmatics. London: Longman,1983.
?[7]Rose, K. R. An exploratory cross-sectional study of interlanguage pragmatic development. Studies in Second Language Acquisition,1983.22.
?[8]Beebe, L., Takahashi, T., & Uliss-Weltz, R. Pragmatic transfer in ESL refusals. In R. Scarcella, E. Andersen, & S. Krashen (eds.), Developing Communicative Competence.New York: Newbury House,1990.?[9]Olshtain, E. & Weinbach, L.Interlanguage features of the speech act of complaining. In G. Kasper &S. Blum-Kulka (eds.), Interlanguage Pragmatics. Oxford : Oxford University Press,1993.?[10]Gass, S. & Selinker, L. (eds).Second Language Acquisition. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, Publishers,2001.
上一篇:网络英语新词分布及构成特点











