公示语的翻译方法初探
[内容摘要]日益国际化的比以往更加吸引全世界的目光,在2008年北京奥运会以及2010年上海世博会即将召开之际则更是如此。随着越来越多的国际友人来到中国,双语公示语的重要作用开始日渐显现出来。公示语亦如雨后春笋般之趋势遍布于全国各车站、公园、景区等公共场合。但由于缺乏统一的管理,英语公示语翻译却不尽如意。错译、乱译、死译等现象比比皆是,有时甚至出现拼写错误的现象。本文从分析公示语运用功能角度考虑提出公示语对等翻译策略及由于中西文化差异而无法对等时的一些翻译方法。
关键词:运用功能 语言特点 功能特色 对等翻译
公示语广泛应用于我们生活的方方面面,因此也影响到我们生活的方方面面。英语公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能;所展示的信息状态既有“静态”,也有“动态”;广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语、缩略语、文字与标志组合、现在时态、祈使句、规范性和标准性语汇,以及部分本土色彩浓厚的语汇,从而构成英语公示语的独特语言风格。英汉翻译公示语是一种公开和面对公众的以达到某种交际目的的特殊文体。其应用功能包括提示性、指示性、限制性、强制性和号召性。此类特性相对其它文体翻译时的语境与意境都要弱的多。语境既包括语言因素,如作品的上下文或说话的前言后语等,也包括非语言因素,如交际的时间、地点、场合、时代、交际对象以及社会、文化背景、环境、语体环境等。因此汉英翻译公示语最大的特点就是具有很强的对等性。从事汉英公示语翻译首先应考虑使用英语中规范和标准语汇进行一对一的汉英置换; 在无对应译法的情况下宜参照英语公示语的功能要求确定语言风格进行试译,然后在部分海外者中进行检验。在确认不会产生任何误解的情况下才可实际应用。
一、公示语的语言特点
了解公示语的语言特点和信息状态,翻译人员便容易判定公示语的语言风格、词汇词性选择。英语公示语广泛使用各类词汇:
(一)文字简洁明了,有时配以图文。公示语广泛地运用于公共设施、公共、旅游景点、涉外办事机构的场所。特殊的场合、特殊的情景、特殊的受众在有限的时间里要了解、明白一个信息,客观上要求公示语简单明了。我们看到商家在门前挂上“营业/Open”招牌,顾客只须稍瞄一眼就知道,该商店开门了,“我”可以进去购物了,但我们从来没看到过:“我们现在开门营业了/Now we areopen”这样的招牌。还有“国际出发InternationalDeparture”,“游客止步Closed to Visitors”,“客房中心Housekeeping Center”等等,有时为了使公示语更具体形象化,还配上简单的图示。
(二)具有指示性、提示性、限制性和强制性四大功能。分析公示语的应用范围及其功能,我们可以将之归纳出上述四大功能。指示性公示语较多地运用在公共场所,它向公众提供一种信息服务,告诉公众这是什么,如“武林广场WulinSquare”,“派出所Police Station”,“洗手间Restroom”, “沪杭高速Shanghai—Hangzhou Expressway”等;提示性公示语向公众提醒一个事实或现象,它既没有限制的意义,也没有强制的意图,如“油漆未干Wet Paint”,“此处有炸药,注意安全Danger:Explosive”,“老、弱、病、残孕专座Courtesyseats”,“限高5米Restricted Height 5 M”.“小草青青.足下留情The grass is so fair,it needs yourcare”等等;限制性的公示语以相对委婉但明确、直接的口气向公众提出要求,含有限制、约束对方的意思,如,“办公场地,非请莫入Employees Only”,“宾客止步Closed to Visitors”,“施工现场,禁止通行Construction site,keep out”等等;强制性公示语是公示语里口气最为强硬的一种,它要求公众“必须”采取这样那样的行动,如“禁止超车No Overta—king”,“靠左行驶Keep Left”,“仅限紧急情况下使用Emergency Use Only”,“严禁吸烟Smoking is strictly prohibited”等等。分析研究其功能有助于我们在翻译时根据其功能和作用采取不同的翻译策略,在用词、语气等方面有所不同,达到公示语翻译功能对等的目的。
(三)可分为“动态”和“静态”。分析公示语的用词及词性,不难发现公示语有动态和静态之分。指示、标示、告示类的公示语往往用静态之词,如“浙江博物馆Zhejiang Museum”,“紧急出口Emergency Exit”,“大堂经理Assistant Manager”,“网吧Internet Bar”;与其相对应的是含有动态性质的公示语,此类公示语往往口气强硬,含有要求、限制等意义,其目的是希望引起公众的关注以达到其宣传信息的目的。如“握紧扶手Hold theHand Rail”,“禁止犬只人内Dogs Not Allowed”,“生命有限,小心驾驶Limit your speed,or limityour life”,“任点任食All you can eat”。研究公示语的动态和静态可以使我们更好地分析和把握公示语,从而更有效翻译公示语,向公众传达确切、明了的信息。
二、公示语的应用功能
1、指示性公示语指示性公示语体现的是周到的信息服务,没有任何限制、强制意义。因此语言应用也不一定要求公众去采取何种行动,其功能在于指示服务的内容,如: information 问询服务、CarRental 租车服务、Travel Service 旅游服务、TakeAway 外卖服务等。
2、提示性公示语提示性公示语没有任何特指意义,仅起提示作用,但用途广泛,如: Reserved 预留席位、Sterilized 已消毒、Wet Paint 油漆未干、FullBooked 客满、Sold Out 售完、Explosive 易爆物品、Blood Donation 献血处、CCTV in Operation闭路电视监控区等。
3、限制性公示语限制性公示语对相关公众的行为提出限制、约束要求,语言应用直截了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理,如: Give Way 让路、Ticket Only 凭票入场、60km/ h (限速) 60 公里/ 小时、Handicapped Only 残疾人通道、Stand inLine 站队等候等。
4、强制性公示语强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采取任何行动,语言应用直白、强硬、没有商量余地,如:No Smoking 严禁吸烟、No Overtaking On Bridge 桥上严禁超车、No Minors Allowed 儿童严禁入内、Police Line Do Not Pass警戒线勿超越、Don’t Walk 禁止通行等。
三、目前公示语翻译存在的问题
(一)缺乏跨文化意识
北京第二外国语学院公示语翻译研究中心对全国公示语的翻译与使用情况进行了大规模定性、定量调查评估,对完善城市公示语和国际化语言环境建设的可行性策略进行了系统探讨。随着对于公示语翻译与使用情况的调查分析的深入,经过分析专家发现针对目前的公示语研究,外国公众颇为关注的是公示语翻译当中难以接受的“过度”,“胡译”等问题。针对翻译中外国公众颇为关注的问题,笔者认为主要是由于译者缺乏必要的跨文化意识所致。表现在公示语汉英翻译上,就体现为对英汉两种语言结构差异和目的语约定俗成表达认知能力的缺失。正如奈达指出的:“To be bilingual, one has to be bicultural.”
跨文化意识,即在跨文化交际中,为使交际双方在理解过程当中建立起顺畅的沟通定要遵循约定俗成的语篇或者话语的组织。然而,由于由于中西文化之间存在着诸如价值观念,思维方式等方面的巨大差异,自然英汉两种语言的语篇组织结构也因文化而异,这就给来自不同文化背景的人们在交际时造成很大的困难。缺乏必要的跨文化意识,想当然的翻译会让外国公众不知所云。
1、Chinglish中式英语:
几乎在每个大城市,我们或多或少可以看到中式英语的公示语标牌。在成都以高档消费著称的位于市中心天府广场的仁和春天百货大楼内,就醒目的在电梯上挂着“小心碰头”为“Please Take Care of Your Head”的标识,让人哭笑不得。想必此翻译想当然地认为,照顾好自己的头和小心碰头乃一回事。所以就随性地按照中文译了过去。笔者建议用 “Watch Your Head”。在一座成都有名的高档百货大楼出现这样的Chinglish的标牌翻译,让百货公司众多熠熠生辉的世界名牌黯然失色。而在成都著名高等学府,科技大学成都学院的教学楼里,每层楼配备的休息室都叫 “Teacher's Restroom”, 而在笔者查证的Cambridge Advanced Learner's Dictionary里面,restroom只有一个词条释义,即:“a room with toilets that is in a public place, for example in a restaurant.” 译者这样按照中国思维方式进行推断,认为”休息室”想必就叫做 “Restroom”了,因此造就了这样一例尴尬的翻译。而面对每天进进出出的老师和同学,尤其对于还在教学楼里上课和学习的同学,这样的英语标牌影响很不好,学生看到学校悬挂的英文标牌,会认为那就是权威的版本,使用英语的规范,将来出身社会,在实际应用当中极有可能出错闹笑话;同时,就做学问而言,对待身边任何细小的环节,也应本着严谨的治学态度,所谓“处处留心皆学问”,希望学校有关部门可以及早予以重视和纠正。对此,笔者则建议将“教师休息室”对应的英文标识改成 “Teachers' Lounge”.
2、Zero Translation零翻译
在成都大街小巷和众多景点的公共厕所内,有很多诸如“来也匆匆去也冲冲”的醒目标识,提醒着游客注意保持公厕清洁。曾有人给出了“Come with a crush, go with a flush”的翻译,要做到像汉语这样的押韵的英文翻译实属不易,这是一个比较难得的版本了。不过,笔者个人认为,由于在许多西方国家,入厕冲洗马桶几乎已是不成文的习惯了,这样翻译出来略显多余。再如,许多公园的大门处都有入园须知,很多地方都有 “严谨假票”的标明,笔者个人认为像这样的公示语也是没有必要出现的,一般对应的英文公示语是给外国游人看的,远渡重洋跑来了这里,再搞个假票入园,还要冒被揪出惩罚的风险,岂非得不偿失的愚蠢之举?出现这样的外国游人的几率实在很低,建议也没必要动脑筋花功夫想它对应的英文公示语翻译了。
为数不少的一部分正从事翻译工作的人,在仅仅依靠文曲星和金山词霸的情况下,认为就能完成汉英翻译工作,由于缺乏必要的跨文化交际意识,导致翻译不仅低效,有时甚至令目的语读者无法接受。在大城市时常可以见到的公共设施设有残障人士专用通道就是一例。只需稍加留神,就能看到在残障人士通道处,包括公厕等公共场所,标识着“Deformed”类似的字眼。Deformed一词,在Cambridge Advanced Learner's Dictionary的释义是:“with a shape that has not developed normally.”大凡西方读者都觉得有侮辱性质。由于表达 “残迹人”意思的词语在许多西方国家非常敏感,因此在使用的时候需格外谨慎,多加留心。通常"Handicap accessible."这个说法在以上情景会较多被采纳。
(二)缺乏基本语言素养
这类型的问题公示语和跨文化素养没多大关系了,问题是由于从事汉英翻译的译员语言功底不过硬所致。因为本文重点放在第一大类型,对于这类语言素养导致的问题,作者略作提及。笔者在成都的另一所著名著名高等学府四川大学的江安新校区内,看到了这样一个学生公寓区内的励志标语:“时间是一只永远在飞翔的鸟。”下面对应的清晰可见:“Time just like a bird and fly for ever.”一段读不通的英文公示语,同样在校园出现,同样不良的影响。笔者带着问号,专门查证了相关资料,经查证理解到,原来这句话出自英国著名剧作家T. W. Robertson之手,原文是:“Time is a bird for ever on the wing.” 对于最佳城市的成都而言,这里聚集的各大高校无疑是一道美丽的城市风景线,这些蹩脚的公示语翻译不仅煞风景,同时会给身处高校的莘莘学子带来不良影响。治学严谨应当从身边做起,笔者希望借此文能引起大家的注意和重视,尽早纠正这些胡译,乱译。
四、公示语的翻译策略
我们对比语义翻译和交际翻译,发现它们之间有较大的区别。语义翻译以源语(SL)为中心,侧重传达文本意义,在翻译的过程中译者仍然以原文为基础,坚守在源语文化的阵地中,只是解释原文的含义,帮助目的语读者理解文本的意思。
所以产生的译文通常比较复杂、累赘、罗嗦和过于详尽。而交际翻译是以译语读者(target readership)为中心,注重文本的语境意义(contextualmeaning),它的关注点是目的语的读者,尽量为这些目的语读者排除阅读或交际上的困难和障碍,使交际顺利进行。它强调的是译文的效果,因此所产生的译文通常是通顺易懂,清晰直接,规范,符合特点的语域范畴。公示语翻译就应该注重效果,以通顺易解的文字向公众传递一种信息,只有这样我们的公示语翻译才能达到理想的效果。
(一)注重跨文化意识。将译语读者铭记在心。语言是文化的载体,任何民族都有深厚的文化底蕴,不同文化背景的民族在社会背景,生活习惯,思维方式上都存在差异,那么他们的语言表达也各有千秋。公示语的翻译就是要很好地将源语转换成译语,在这过程中既要保持源语中的信息,又要顾及文化差异,使译语读者能正确地领会信息,同时又使源语不失原来应有的功能,更不能因文化差异导致意义上的误解。有一公司名为“上海万象服饰公司”,在该公司的中文名下印英文名为“Shanghm Wanxiang Elephant Garment Co.。Ltd.”。大象在人的眼里是忠诚、憨厚、可爱之物,而在西方人眼里却是卤莽、愚昧、凶猛之物。将之译成“elephant garment”,谁会穿上“凶猛、愚昧”的衣服呢?其实只要“Shanghai Wanxiang GarmentCo.,Ltd.即可。在我国特定的环境里经常会出现一些有中国特色的词,比如“红旗手”,有人将之译为Red flagger。我们进行翻译是为了让外国人看懂并理解我们的文化、思想,没有一个外国人会知道中国人所说的“红旗手”其实含有“先进者、模范者”等隐含意义,所以“Model work—er”或“Advanced worker”就可以很好地表达“红旗手”这一词。
(二)分析语境。正确把握译、雅译或不译的原则。公示语是一种应用文体,形式丰富,运用广泛。但并不是所有的公示语都可以照搬过来翻译成外语。考虑到不同国度,不同的国情,其公示语的翻译应遵循“译、雅译或不译”的原则。如何把握这个原则呢,笔者认为要根据语境,仔细分析,正确把握。像商店招牌、街头路牌等含有指示意义的公示语我们一般直接翻译,如“长安街Changan Avenue”,“第一百货公司No.I DepartmentStore”等。而对于那些提示、限制、强制性的公示语则要借鉴跨文化交际理论,遵循Peter Newmark的交际翻译方法进行“有效”、“优雅”地翻译。在汉语的公示语里有大量的“禁止”类的公示语,比如在饭店里有“不得自带酒水”,商店里有“所有商品不得讲价”,公共场所里有“严禁喧哗”等,在翻译此类公示语时,我们分析语境,在功能对等的情况下把源语翻译得含蓄、委婉,如有可能的话甚至幽默,这就是雅译。试比较上述三个公示语的两种翻译“No self—winebeverage allowed”对应“Consumption of our foods only”. “No bargaining”对应“Fixed price”“Noise is strictly prohibited”对应“Please keep silent”。显而易见,后者更显雅气且较容为人接受。而有些公示语则明显带有中国本土特色、时代特色,有些甚至明确是针对我们本国公民,我们相信,随着时间的推移,我们文明程度的提高,这样的公示语也会逐渐从我们的视野里消失,这样的示语我们在分析语境后,如有可能则做到“不译”。如“请说普通话”,“严禁赌博、嫖娼”,“小便前站”等。
(三)力求通俗易懂。切忌中式。有专家将翻译认作是一项再创作过程。由此可见翻译的重要性和艰难性。对源语和译语不作深刻的研究就很难在两种语言间做到融会贯通。黄友义在首届全国公示语翻译研讨会上指出:“很多人简单地认为,我说或者我写,你翻译就是了。一篇文章的撰写可以用上一个星期甚至几个月,到了必须对外发表的时候,才想到要找人翻译成外文。结果给翻译的时间过短,致使翻译们没有时间按照翻译来认真仔细地推敲,其结果不仅翻译们苦不堪言,还难以拿出高质量的译稿。” 有一份杭州旅游地图,其中文字配英文“Hangzhou TravelThe Map”(建议译为Touris~Guidance Map ofHan—gzhou),较有意思的是“宾客止步”,其译文颇有玩味,一日“Guest go no further”,二日“Guest stophere”,浙江千岛湖景区神龙岛上的译文则为“Tourists stop the step”。有人讲过这么个笑话:参观结束后,翻译迟迟不见外国朋友回到约定的地方,派人去找,结果他们在一块“Passengers,stophere”(其中文为“宾客止步”)的牌前等候,因为外国人认为在公共场合按标记牌行事不会有错。
(四)简洁明了。体现公示语的语言特点。前面我们分析了公示语的语言特点,并发现就其语言用词来讲有“动态”和“静态”之分。根据PeterNewmark的交际翻译理论,对这召唤类的文本翻译应做到通顺易懂、清晰直接、规范自然,以排除译语读者在阅读和交际上的困难。翻译“静态”意义、服务、指示、说明性的公示语时主要使用名词,如“问讯处Information”,“总经理General Manag—er”,“收款处Cashier”;翻译“动态”意义的公示语,较多地使用动词或动名词,以强调动作,如“保持车距Keep your space”,“严禁吸烟No smoking”,“减速Slow”等;大量使用短语、词组和缩略语,如“打折销售On sales”,“现在营业Open now”,“退房Check—out”,“国际直拨IDD”,“贵宾室VIProom”等;常规下使用一般现在时,如“左转Turnleft”,“请排队等候Please line up”,“保持干燥Keep dry”等;较多地使用祈使句,如“小心轻放handle with care”,“请勿打扰Please dont disturb”,“节约用水Save water”等。
五、结语
由于公示语在公众和旅游者生活中的重要作用,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。只有认真探讨英语公示语的功能意义和语言风格,才能真正准确发挥英语公示语在我国深化改革,扩大开放,城市国际化进程中的积极作用。在中国,一个城市的汉英两种语言的公示语应用是否广泛是这个城市开放程度的直接体现,应用是否规范是对这个城市国际化程度的检验。翻译是否得法是这个城市整体素质的直接展现。











