从英汉语差异谈英汉翻译
【摘 要】英汉翻译是英汉两种语言的交流,也是英汉两种文化的信息传递。了解英汉两种语言的差异,能够对原文进行全面正确地理解,并且在翻译时能够选择正确的方法、恰当的词语,使译文更加趋于精确、完善、和谐。
【关键词】翻译;文化;差异
Abstract:English-Chinese translation is the information transmission of two cultures as well as the communication of two languages. Getting a good knowledge of the differences between the two languages ensures a comprehensive and accurate understanding of the original text, the right choice of the proper methods and lexis, and the accuracy, perfectness and harmony of the translated text.
Key words:translation; culture; difference
翻译是人类语言交流的重要组成部分,也是使用不同语言的民族、国家之间互相交流、互相沟通学习不可缺少的手段。在翻译过程中,要准确地将语言意思表达出来,离不开理解和认识该语言所产生的特定的文化背景和生活习俗。所以翻译之难就难在处理一些涉及了文化意蕴、民族习俗、语言惯用法等的语言差异上。处于完全不同语系发源的汉语语言和语言无庸置疑存在着较大的差异,探索和掌握英汉两种语言的差异有利于翻译时做到对原文全面而正确的理解、选择正确的方法、恰当的词语,从而使翻译更加趋于精确、完善、和谐。
一、词汇差异
1.词组
从词汇方面讲,英汉两种语言有着很大的差异,就词组而言,英语中的词组或短语可谓林林总总、丰富多彩,有名词短语、动词短语、形容词短语、介词短语、分词短语、不定式短语与独立结构等,它们的语法功能不一而足,可作主语、谓语、宾语、定语、状语与表语等。如:
Marriage may be compared to cage: the birds outside despair to get in and those within despair to get out.婚姻好比是鸟笼,外面的鸟儿想进进不去,里面的鸟儿想出出不来。(不定式短语“to get in, to get out”作状语)
I am utterly in the dark about the matter.我对这件事情完全不知道。(介词词组“in the dark”作表语)
Christmas is coming up.圣诞节就要到了。(动词短语“come up”作谓语)
相比之下,汉语更偏重一单音节或多音节的单词为其基本的句法成分,且其短语用法十分有限。
2.词义
语言的形成与深受本国、本土、、地理、风土人情等各方面的影响,英语、汉语也不例外。英语中某些词语的含义并不完全与汉语对等,比如“lover”这个单词,大多数人认为是“爱人(丈夫或妻子)”,其实在西方“lover”指的是“情妇”或“情夫”;再比如“first lady”,在英美等国指的是“总统夫人”或“州长夫人”,而在中国常被误解为是“原配夫人”;又如“intellectual”这个词,在英美等国其范围较小,只包括大学教授等有较高学术地位的人,不包括普通的大学生,而多数中国人认为“intellectual”就是“知识分子”,而且在汉语中的知识分子所指的范围很广,大学教师、中学教师、大学生、医生、工程师、翻译人员以及一切受过大学的人都可以称为知识分子。
3.颜色词
英汉两个民族都有自己独特的语言理解和思维方式,对颜色词语的理解和使用,便是一个突出的例子。如:
black tea 红茶
black coffee 浓咖啡(不加糖或牛奶)
black eyes 挨打后的黑眼圈
dark eyes 黑眼睛
brown sugar 红糖
blue film 黄色电影
in the black 赢利
in the red 亏损、赤字
white sale 大减价
white lie 善意的谎言
white elephant 贵而无用的东西
由于英汉两个民族在观察、理解与思维方式上都存在着一定的差异,对同一事物往往因理解不同而产生语言表达方式的差异。譬如颜色词,在两种语言中颜色的所指是完全一样的,但是由于理解差异,其文化内涵也就完全不同了。
二、习语差异
英语和汉语是两种高度发展的语言,都拥有大量的习语,这些习语是语言中的重要修辞手段,具有鲜明的形象和恰当的比喻。由于地域、历史、宗教、习俗等方面的差异,英汉习语承载着英汉两种文化不同的民族特色及文化信息,因此习语的翻译不仅要翻译出原语习语的形象、修辞方法,还要翻译出其民族特色和地方特色,并且要充分注重其文化差异。主要表现在下述几个方面:
1.地理环境
英汉语言中有不少反映起地理环境特点的习语。英国是个岛国,航海业和渔业在英国生活中占有重要的地位,所以产生了大量的与航海和捕鱼有关的习语,例如:
spend money like water
比喻花钱浪费,大手大脚
go by the board
表示(安排)落空,(计划)失败
burn ones boats
比喻破釜沉舟,自断后路
all at sea
表示不知所措
like a fish out of water
比喻处在陌生的环境中不自在
中国则是陆地国家,是一个历史悠久的农业大国,与此相关的习语有很多,如“瓜熟蒂落”、“斩草除根”、“种瓜得瓜,种豆得豆”等等。
2.风俗习惯
任何一个民族都有自己特有的动物,因此,宠物文化有鲜明的地域性、民族性。如中英两国人民都有养狗的习惯,但是中英两国对狗有着不同的传统看法。狗在汉语文化中是一种卑微的动物,汉语中与狗有关的习语大都含有贬意,如“狼心狗肺”、“狗腿子”、“狐朋狗友”等;但英国人大都对狗有好感,认为狗是忠实可靠的朋友,因此中有许多关于狗的习语常以狗的形象来比喻人的行为,如“lucky dog(幸运的人)”,“clever dog(聪明的小孩)”,“Every dog has its day. (人人都有得意的日子)”,“Love me, love my dog.(爱屋及乌)”。人十分喜欢猫,用“谗猫”来比喻人贪嘴,常有亲昵的成分;而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。所以在翻译“old cat” 的时候应该翻译成“脾气坏的老太婆”而不是“老猫”。
人们生活在不同的客观环境中,有着不同的生活习惯,接触不同的事物,因此,不同语言中存在着语言上的空缺现象。例如汉语中的“炕、旗袍、中山装、麻将、二胡”等在英语中都属于词汇空缺,而英语中的“tank,jacket,bus,nicotine”等在汉语中都没有地道的对应词,只好按照读音将其分别翻译成为“坦克、夹克衫、巴士、尼古丁”;又如“cheesecake(奶酪蛋糕)”在英语里指的是“女性健美照”或“美腿照”,“beefcake(牛肉蛋糕)”则指的是“男性健美照”,但是汉语没有对等的翻译;再如“American dream(美国梦)”实际指美国标榜的“立国精神、人人自由和机会均等”,“lazy Susan(懒惰的苏珊)”指的是一种“盛食品的自动转盘”供顾客选用,“merry widows(快乐寡妇)”指的是一种“女子紧束身衣”。这些词都具有独特的英国文化背景,但在汉语中却无对等表达。
3.宗教信仰
宗教是一种文化现象,英汉习语中与宗教有关的习语反映了宗教对语言的影响。英语中有些习语主要跟基督教有关,如“In the right church, but in the wrong pew. (进对了教堂,却坐错了椅子,比喻总的来说是对的,但细节上不对)”,“God helps those who help themselves. (自助者,天助也)”,“go to hell(下地狱去)”等;而我国是个多神国家,尤其受佛教的影响教大,因此汉语中的习语主要来自于佛教,与佛、庙、和尚等有关,如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”、“立地成佛”、“跑的了和尚跑不了庙”等。东西方文化中不同的宗教信仰和典故浸透在各自的语言表达之中,只有深刻了解东西方文化个性的差异,理解语言中的文化内涵,才能避免错译、误译、使翻译真正起到文化交流的作用。
三、语法差异
由于中西传统文化的差异,英汉语法特点大有不同,总的来说英语语法较汉语语法规范、严谨,英语的句法结构规范性要求比汉语要高,英语句子力求表达精确,视框架为生命,否则就是病句,令人百思不得其解。英语的基本句型划分非常清楚,分别是“主语+不及物动词”、“主语+系动词+动词补足语”、“主语+单宾动词+直接宾语”、“主语+双宾动词+间接宾语+直接宾语”和“主语+复合动词+宾语+宾语补足语”。从中可以看出,有两个共同的成分是五种句型共有的,即“主语”和“动词”,说明英语句子的核心是主谓结构,两者缺一不可。相比较而言,汉语句型没有这些限制,只要达意就行了。例如:“It is raining.”中主语“it”其实仅仅是一个形式主语,没有实际意义,可是它却不能省略,否则句子结构不完整,不符合英语语法规范。除了形式主语之外,英语中还经常用到形式宾语,而汉语中无一例外是不用的。此外英语中的人称代词宾语在汉语中也常常省略,如“This is a good film, and I love it very much.”如果翻译成“这部电影不错,我很喜欢它”,就感觉带有浓重的翻译腔,不。再比如“李老师和王老师谁高?”如果按照汉语结构翻译成“Mr. Li and Mr. Wang, who tall?”对讲英语的人来说是难以接受的。
英语的语法结构很注重严谨性,常常与逻辑学的术语相通,即它们不仅意义相同,而且形式也完全一样。例如:“as soon as, no sooner … than, hardly … when,so long as,only if,unless,no matter” 等等。英语语法严格地利用这样的逻辑术语作结构词,使英语表达的意思明确、清楚,避免歧义的产生;而在汉语语法中常常省略这些结构词,表达时易产生歧义。例如“天气好,我们去。”一句省略了结构词,可以有三种不同的理解:一是,如果天气好,那么我们去旅游(表假设);二是,除非天气好,我们才去旅游(表条件);三是,因为天气好,所以我们去旅游(表因果)。再如“你准时到达,咱们就出发。”省略了结构词也会产生歧义:一是,只要你准时到达,咱们就出发;二是,除非你准时到达,咱们就出发;三是,既然你准时到达,咱们就出发。由此可见,英语相对于汉语出现结构歧异的几率要小得多。
四、思维差异
中英两国思维方式不同,英美人的思维方式是直线式的,他们在遣词、造句、谋篇上遵循着从一般到具体,从概括到举例,从整理到个体的原则。如翻译一则便条:
July 6, 2008
Dear Tom,
I am sorry to inform you that I won’t be able to go to dance with you this weekend. My mother is suddenly taken ill. In order not to disappoint you, I have asked Susan to take my place. She is a better dancer, I think. My regrets.
Joe
翻译时应该这样说:因为我母亲生病了,所以周末不能跟你去跳舞了,我找了跳舞跳的很好的苏珊来代替,并表示抱歉。从便条中可以看出,英语表达先“果”—“I won’t be able to go to dance with you this weekend”,后“因”—“my mother is suddenly taken ill”;而在汉语中我们习惯于先说原因后说结果。掌握了不同的思维方式和表达方式在翻译时才能更加流畅自然。又比如“Nobody could be too foolish this day.”若直译为“今天谁也不会太愚蠢。”那就大错特错了。因为英语中的双重否定结构,体现为一种逆向思维方式,正确的翻译应该是“今天,无论你怎么出洋相,都不算过分。”同样的,如果把“It is impossible to overestimate the value of the invention.”直接翻译成“过高的估计这项发明的价值是不可能的。”就会跟原文的意思大相径庭。由此可见,在翻译实践过程中,只有对不同民族在理解与思维上的差异作深入细致的了解,才能避免错译、误译,从而达到事半功倍的效果。
五、结束语
所谓翻译,简单地说,就是把原文的意思在译文中表达出来。但是这简单的一句话做起来却并不容易。因为语言是文化和社会的产物,要求从文化和社会的角度去理解它。语言差异的因素对翻译的影响不可低估,不同民族的语言交流实质上是不同民族的文化交流,只有重视语言文化差异才能克服翻译过程中的语言障碍。其实,翻译中出现的最严重的错误并不是因为词语表达不当所造成的,翻译中的大部分问题源于两种语言的差异而造成的障碍。翻译这个千里之行的旅程,始于足下的应当是对两种语言文化差异的对比。唯有深刻理解语言文化这差异,才能跨越语言鸿沟,使翻译中出现的问题迎刃而解。
【】
[1] 柯平.英汉与汉英翻译教程[M].北京:北京教学与研究出版社,1991.
[2] 潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言文化大学出版社,1997.
[3] 魏志成.英汉语比较导论[M].上海:上海外语出版社,2003.
[4] 杨自检.英汉比较与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[5] 张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1983.











