英语定语从句的汉译及其方法

来源:岁月联盟 作者:涂和平 江广华 时间:2010-08-19

【摘  要】定语从句是在中广泛使用的从句之一。在英语各类从句中,定语从句最为复杂。由于英汉两种语言的定语成分及表达方式差异较大,因此,在翻译英语定语从句时译者需反复推敲,在翻译中即忠实于原文又符合汉语语言习惯才能达到翻译的最佳效果。

【关键词】定语;从句;译法

 

定语从句是英语中特有并广泛使用的从句之一。在英语各类从句中,定语从句最为复杂。英汉两种语言的定语成分有差异,从位置上来看,汉语中定语一般前置,且不宜过长;英语中除单词外的定语一般后置,而定语从句后置使得句子结构长而复杂。从功能上来看,汉语的定语只对中心词起修饰和限制的作用,而英语的定语从句除起修饰和限制的作用外,还含有补充、交代细节、分层叙述以及条件、原因、目的、结果、让步、转折或假设等关系。因此,对定语从句的翻译也就成了译者翻译英语句子的主要障碍之一。

在英语各类从句中,由关系代词和关系副词所引导的从句,在句中做定语,便构成了定语从句。定语从句一般是对某一名词进行修饰和限定的。被修饰的中心词称为先行词,而定语从句则置于先行词之后。定语从句可分为限制性定语从句和非限制性定语从句。

限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与先行词关系密切,定语从句和先行词之间不用逗号分开。带有限制性定语从句的句子,主语意思是不完整的,必须靠从句进行补充,全句意义才能表达清楚。如果去掉,意义则会不清楚,甚至有所改变。

非限制性定语从句与它所修饰的先行词关系不是很密切,它只是对先行词起补充说明作用,主句和从句之间用逗号隔开。非限制性定语从句既可以修饰主句中某一个名词,又可以修饰整个主句。

本文试对一些常见的定语从句的汉译及其方法进行探讨。

1.前置译法

将较短的定语从句译成汉语的定语词组或带“的”字结构。放在所修饰的中心词之前,从而使从句和主句合成一个句子,这就是前置译法。前置译法主要用于一些结构简单,但对先行词限制较强的定语从句,既适用于翻译限制性定语从句,也适用于翻译非限制性定语从句。例如:

Every mascot that has symbolized the Olympics is linked to the city and the country hosting the Games.

每个象征奥林匹克运动会的吉祥物都和奥运会举办城市和国家有联系。

A little hamlet, whose roofs were blent with trees, straggled up the side of these hills.

房顶和树掺杂着的小村落,散布在山的一边。

2.分译法

分译法指将定语从句与先行词分开,把定语从句译成和主句并列的一个分句。当定语从句结构复杂,或其只对先行词进行描写、叙述或解释,而不加限制时,如果将其译成汉语的前置定语,则不符合汉语的表达习惯。此时,可采用分译法。分译法既适用于翻译限制性定语从句,也适用于翻译非限制性定语从句,尤其是后者。分译法大致可分为以下三种情况。

2.1 译成并列分句,重复先行词的含义

After the riot, fifty people were taken to the hospital, many of whom had been innocent bystanders.

暴乱后有50多人被送进了,其中许多人是无辜的旁观者。

2.2 译成并列分句,省略先行词的含义

A fuel is a material that will burn at a reasonable temperature and produce heat.

燃料是一种物质,在适当的温度下能够燃烧并放出热量。

Most of Miller’s plays are American tragedies which involve a criticism of the standards of American society.

米勒的大部分作品反映了美国的悲剧,批评了美国社会的标准。

2.3 译成独立分句

American education owes a great debt to Thomas Jefferson, who believed that only a nation of educated people could remain free.

托马斯∙杰斐逊对美国的事业做出了巨大贡献。他认为只有受过教育的人民组成的国家才能保持自由。

He achieved a preternatural level of performance with the Berlin Philharmonic Orchestra, which under his direction became the best in the world.

他与柏林爱乐管乐团合作,演奏达到了超凡的水平。乐团在他的指挥下,也成为举世之冠。

3.融合法

融合法是指把定语从句和原句的主语或先行词融合起来译成一个独立的句子。由于英语限制性定语从句与主句的关系密切,因此融合法一般更适合于翻译限制性定语从句,尤其是带定语从句的“there be”结构。如:

When deeply absorbed in work, which he often was, he would forget all about eating and sleeping.

他经常聚精会神地工作,往往废寝忘食。

There is nothing that does not contain contradiction; without contradiction, nothing would exist.

没有什么事物是不包含矛盾的,没有矛盾就没有世界。

此外,某些带有定语从句的复合句翻译成汉语时,可将英语中的主句压缩成汉语词组做句子的主语,而把定语从句译成句子的谓语,融合成一个句子。然而其条件是:将英语的主句压缩成汉语句子的主语部分,即前述词是句子主语部分的核心。这种译法的好处是:1.没有将英语定语从句译成前置定语时所造成汉语句子的臃肿之弊。2.与单独译成汉语的独立分句相比,在结构上和意义上都显得比较紧凑。

4.译为状语从句

从定语从句的功能看,它是对先行词起修饰作用或限制作用。但英语中有些定语从句对先行词的限制作用很弱,它们形式上是充当定语从句,意义上却超越了定语的范畴,进入状语从句的范畴,表示原因、时间、结果、条件、目的、假设和让步等关系。因此,翻译时,应仔细分析定语从句和主句的逻辑关系,可根据情况将定语从句转译成相应的状语从句。

4.1译为原因状语从句

I could not recognize her, who had changed so much in the past ten years.

我几乎认不出她了,因为在过去十年中,她变得太多了。

Man cannot live on the moon, where there is no air and water.

人不能在月球上生存,因为那里没有空气和水。

4.2 译为时间状语从句

I met your mother, who was doing shopping in the supermarket.

你母亲在超市买东西时,我遇见了她。

With a regular passbook savings account you have opened in a bank, you will be able to draw money whenever you need it.

在银行里开了储蓄账户后,需要用钱时,你就可以随用随取。

4.3 译为结果状语从句

He caused a traffic accident that resulted in his imprisonment.

他制造了一起事故,结果被送进了监狱。

He was always late for work, for which the boss dismissed him.

他上班老是迟到,结果老板开除了他。

4.4 译为条件状语从句

Anyone who breaks the rule will be punished severely.

任何人如果违反了规定,都要受到严厉的惩罚。

Men became desperate for work, any work, which will help them maintain their families.

人们迫切地要求工作,不管是什么工作,只要能维持一家人的生活就行。

4.5 译为目的状语从句

Each tour will be escorted by English speaking interpreters who will help you to obtain information and interest from what you are seeing.

每次游览都有英语翻译陪同,以帮助来宾了解参观点的情况。

Their innovation was to create a program that records the details of keystroke timing and turns them into a distinctive user profile.

他们的发明是编写一个程序,以记录下键盘输入的时间细节,并将其转换成个人特有的用户档案。

4.6 译为让步状语从句

He insisted on building another house, which he had no use for.

他坚持要再造一幢房子,尽管他并无此需要。

Those scientists, who were dog-tired, went on with the experiments.

那些家已筋疲力尽,但还是继续进行实验。

5. 结束语

由于汉语中没有定语从句,也不习惯用长定语来修饰某个名词,因此,如何译好英语定语从句使其即忠实于原文又符合汉语语言习惯是值得人们在教学及翻译实践中进行认真探讨的。以上是笔者对定语从句汉译的一些肤浅探讨,仅仅了一些翻译的普遍,而任何规律都是有例外的,因此在翻译时,深刻理解原句和上下文意义,尊重汉语的表达习惯是非常重要的,只有这样,才能达到翻译标准的原则——“信”、“达”、“雅”。

 

【】

[1] 周志培.英汉语比较与科技翻译[M].上海:华东理工大学出版社,1995.

[2] 冯树鉴.实用英汉翻译技巧[M].上海:同济大学出版社,1995.

[3] 范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.

[4] 靳梅琳.英汉翻译概要 [M].天津:南开大学出版社,1995.