汉语习语分析及英译方法探索

来源:岁月联盟 作者:沈国富 时间:2010-08-19

【摘  要】习语是语言的精华。它们有许多来源和许多不同的结构。汉语是一种有着漫长和高度发达的语言,所以它有大量的习语。从广义上说,汉语习语包括谚语、成语、俚语、俗语和典故等。汉语习语是我国人民长时间使用的结果,这些萃取自汉语中的词语或固定搭配是我国人民智慧的结晶。习语有着强烈的民族和地方色彩。有些习语意思明显,更多的习语则需通过上下文来理解其含义。习语不仅是语言中的比喻用法,而且是比喻的浓缩表达方法。许多习语都是对称的、有着美妙的韵律和深刻的含义。由于习语有着这些特点,在翻译它们时,我们不但要译出它们的正确含义,还应尽量保持汉语习语的原有结构。习语不但出现在日常生活中,还经常出现在小说、电影、文章等作品中。所以,翻译汉语习语是中外文化交流中的一个重要方面。本文分析了汉语习语的特点,并提出了几种汉语习语英译的方法供语言学习者。

【关键词】汉语习语;可译性;直译;意译

一、引言 

汉语习语又可称为熟语,包括成语、俗语、谚语、歇后语、粗俗语等,它是语言中的精华,文化中的瑰宝。丰富多彩的习语反映着历来劳动人民的智慧和生活的多样性,汉语习语大都有着生动的形象和恰当的比喻。我们可以发现在汉语的使用中,不同社会阶层的人使用不同的习语,从事农业的人则会说:“根不正,秧子歪”,“种田有谷,养猪有肉”、“靠山吃山,靠水吃水”;工人则会说:“趁热打铁”、“师傅领进门,修行在本人”、“人在世上练,刀在石上磨”等。习语形式多样,丰富多彩。有的意思明显,直截了当;有的富于含蓄,意在意外;有的含意无穷,引人联想。汉语习语一般都是矮小精悍、干净利落、易懂易记、说来顺口、听来顺耳、喜闻乐见、流传广泛。我们也可以在伟人之一毛泽东的著作中发现诸如“实事求是”、“有的放矢”、“知无不言,言无不尽”、“惩前毖后,治病救人”等举不胜举的习语。

综上所述,习语是语言中不可缺少的、富有表达力的因素。因此,我们不仅仅把它看作翻译文艺作品的特有问题,而且应该把它看作翻译中极其重要的语言问题之一。随着对外开放,中外交流的日益增加,汉语习语的正确理解和翻译是值得引起重视和研究探索的重要课题。

二、习语的来源及民族性

要正确地英译汉语,就得首先了解汉语习语的特点。汉语语言中有丰富多彩的习语,反映了多年来劳动人民的智慧和生活的多样性,它是从劳动中创造出来的是具有民族性的。所以,习语和一个民族的历史背景、生活、地理环境、风俗习惯、心理状态等是密切相连的。一般的习语都具有恰当的比喻,并能引起联想,但这种比喻和联想是由一定民族现实环境和社会决定的,不同民族的生活经验有相同的,亦有不相同的。汉英两种民族之间也是如此、并在习语中得到反秧。

1.汉英习语的共同性

汉英两族人民在古时候因缺乏知识都把人们的心脏当作灵魂、思维、感情的中枢,因而在汉英两种语言中都出现了大批围绕“心脏”的习语。

汉语中有:

心广体胖        心花怒放       心安理得       

心烦意乱        心心相印       心直口快

心猿意马        心手相应       心惊胆战

中有:

to learn by heart             记住,背诵

to lose heart                 意气沮丧,扫兴

to pluck up one’s heart      鼓起勇气

to set one’s heart at rest   放心

to take sth to heart          把…放在心上,牢牢记住

to take heart                 振作起来

with a heavy heart            心烦意乱地

with all one’s heart         全心全意地

with a light heart            轻松愉快地

marble-hearted                冷酷的,无情的

kind-hearted                  仁慈的

warm-hearted                  热情的,恳切的

faint-hearted                 懦弱的,胆小的

heart-to-heart                坦白的,亲切的

to one’s heart’s content    尽情地

in one’s heart of hearts     在内心深处

2.汉英习语的丰富性

汉英两种语言都有丰富的习语。其中有许多是同义的或意义相近的。但由于它们是两种不同生活经验的产物,有许多习语就不可能不显著地表现出两种不同的民族形式。例如,中英两国人民都有养狗的习惯,但汉英两族人民对狗有着不同的传统看法。我国民间是有养狗的习惯,但一般人在心理上都厌恶鄙视这种动物,常常把它用来形容和比喻坏人坏事。

例如:狗仗人势,狐群狗党,狼心狗肺,狗腿子,走狗,狗嘴里长不出象牙……

但是英国人民对狗有好感,认为狗是人们的“忠实可靠的朋友”。英语中有大批关于狗的习语(Canine idioms),其数量远远超过汉语中关于狗的习语。其中除了有一小部分受其他语言的影响而含有贬义外,其他大部分都没有坏的意义。例如:

a top dog                           优胜者

Every dog has his day.              凡人皆有得意日。

His bark is worse than his bite.    心地不如嘴恶。

Not to have a dog’s chance.        饥不择食。

Love me, love my dog.               打狗看主人;爱屋及乌。

Not to have a dog’s chance.        机会全无。

to help a lame dog over a stile     仗义勇为;助人度过难关

to lead a cat-and-dog life          同居不睦

3.汉语习语的民族性

汉语习语有着强烈的民族性。我国自古以来是个以农业为主的大国,农业人口占了很大的比例,因此,在汉语习语中有很大一部分与农业有关,其数量远超过其民族语中的农谚。它们是劳动人民世世代代在生产劳动中积累起来的极为丰富的智慧的结晶。例如:

七十二行,庄稼人头一行。

不耕不种,终身落空。

乡下没有泥腿,城里饿死油嘴。

农夫不种田,城里断火烟。

仰面求人,不如扑面求士。

斩草又除根,逢春必要生。

综上所述,我们可以看出习语与文化和一定的民族有关。在研究习语时,应同它的文化,民族、历史联系起来,这样有助于我们对习语的深层理解,准确地把它们翻译成英语。

三、汉语习语的特点

习语是语言的特殊成分,它是语言中的重要修辞手段。说话中使用适当的习语,可使之妙语生辉。汉语习语有如下特点:

1.结构特点

对于汉语中的成语,我们可以通过分析来观察和了解它的一些基本的结构特征。

(1)前后押韵

许多汉语习语利用声、韵来增加它的美感。例如:

三个臭皮匠,凑成一个诸葛亮。

人多主意好,柴多火焰高。

大家一条心,粪土变黄金。

嘴上无毛,说话不牢。

(2)词语重叠

种用词的重叠手段来提高语言表达效果,是汉语习语的另一特征。例如:勤勤恳恳,马马虎虎,三三两两,糊里糊涂,想入非非,种瓜得瓜,种豆得豆,鲤鱼找鲤鱼,甲鱼找甲鱼。

(3)相互对衬

通过使对衬(Parallelism)形式提高语言使用效果。例如:

狼吞虎咽    阳奉阴违

低三下四    四分五裂

只许州官放火,不许百姓点灯

路途知马力,事久见人心

人望高头,水向低流

2.语言特点

语是语言中独立、不规则而固定的因素。它往往以短语或短句的形式出现在句子中,但它在句子中多半当作一个成分使用,有时它的作用就等于一个词。即使有的习语可以从词义上和语法上加以分析,但它们仍然作为一个整体出现在句子里。

(1)意义独立

习语在意义上往往是独立的,也就是说它的意义并不是它的字义的总和。例如;汉语习语“露出了脚”的字面意义是“露出马的脚”,而它的独立意义却是“露出破绽”或“暴露缺点”等。“开夜车”的字面意义是“晚上开车”,而它独立意义却是“夜里赶课”或“夜里赶工”。“落花流水”的字面意义是“落下的花和流着的水”,而它的独立意义却是“一败涂地”和“遭到惨败”等意思。

(2)突破语法

汉语习语往往违背语法规则或逻辑推理。例如,汉语习语常常使用文言文,因而往往与汉语相抵触。习语中有的词在现代汉语里不这样说或在现代汉语里跟它意义相当的却是一个多音词。“三心二意”按白话文应当说“三个心二个意”,“莫名其妙”按白话文应当说“莫名他的妙”。另外,有许多汉语习语在逻辑上也解释不通。例如,“瞎说八道”中的“八道”;“三心二意”中的“三心”;以及“装蒜”、“倒霉”、“吃不开”、“蹩脚”等都无法按字面推理。同样,在许多英语习语里也有同样的情况。例如,英语习语ups and downs(盛衰)和ins and outs(底细)中的两对前置词都当名词用,并以复数形式出现;Diamond cut diamond.(棋逢对手)中动词该用单数形式而却用复数;Money makes the mare to go(有钱能使鬼推磨)中不定式to go中的to按英语语法该省略不用,这些都违背了英语的语法规则。To have one’s heart in one’s mouth(非常吃惊)的字面意思是“把心放在口中”;“To cry one’s eyes out(痛哭)”的字面意义为“把眼睛哭了出来”,这些都是有些不合逻辑的。

(3)自体完整

汉语习语有它本身的完整性,习语中的词是固定的,一般不能随便拆开或调换。例如,在汉语习语中可说“雪中送炭”,但不可以说“雪里送煤”或“雪里赠煤”;“乱七八糟”不可改为“乱六七糟”;“露出马脚”不可改为“露出牛脚”或“露出羊脚”;“老马识途”不可改为“老牛识途”或“老驴识途”,虽然牛和驴也都能识途;“走狗”不可改为“行狗”或“跑狗”。英语也有类似的情况。例如,To turn one’s boats(破釜沉舟;自断后路)中的boats不能替换成ships;A stitch in time saves nine.(及时一针胜得过后九针)中的a不能换用同义词one;In a family way(像一家人一样随便;不拘礼节)中的a不能改为the,因为In the family way是另一个习语,意思为“有喜”、“怀孕”解。

但是,以上所述的稳固性也并不是绝对的。汉语和英语的许多习语往往有自己的变化形式,并得到大家的接受。例如“莫明其妙”是“莫名其妙”的变体;“拔苗助长”是“揠苗助长”的变体。在英语也有类似现象,例如,既可说In face of(面对),又可说In the face of;既可说Full steam(开足马力),又可说At full steam;既可说He who laughs last laughs longest(最后笑者笑得最久;取得最后的胜利才是胜利),又可说He who laughs last laughs best。此外,许多英语习语在应用时还必须服从所在句句法的需要而产生人称、时态等等的变化,这种变化属于大家公认或接受的范畴之内。

四、习语的可译性

根据前面所述,我们对于习语可以归结为以下几点:(1)习语集中反映一个民族或文化的特色,(2)习语是各种修辞手段的集中表现,(3)习语是语言中独立的、不规则的、固定的成分。从翻译角度来看,第一、二点要求译者尽量保持原文的民族形式和风格,因此直译(不是死译或硬译)往往是必要的;第三点要求译者不要把习语当作普通语句来处理,必须避免逐字对译。这两方面往往是相互矛盾的,构成了习语翻译中的困难。

习语翻译是语言翻译中的难点,值得引起注意和探索,思想的直接现实就是语言,各种不同的语言是思维的各种不同的工具和外壳,但思维的基础是现实,思维是统一的,思维的是一样的。不管人们所用的语言如何不同,他们总是反映出实际生活,也就是说,不同的语言可以反映出同样的实际。因此,人们用一种语言表达出来的内容,也是可以用另一种语言来表达,这就是习语可译性的根据。

习语是语言中的特殊材料,它是全民族语言中的一部分,是固定的、表达一定意义的语言成分。在汉语习语翻译时,应注意一些汉语成语的特点。

(1)歇后语中的双关语

汉语中的歇后语往往利用双关语,例如,

旗杆上绑鸡毛,好大掸子(胆子)

狗追鸭子,呱呱叫(刮刮叫)

老鼠爬钓钩,自己称自己(自己称赞自己)

(2)习语中的叠音词

汉语中还有许多习语是以叠音词的形式出现的,如“鬼鬼祟祟”、“冷冷清清”、“扭扭捏捏”、“马马虎虎”等等,这些语言形式构成音韵上的美感,但在英语中一般找不到这种重叠词的对应手段。

此外,汉语习语中常常使用双声、叠韵、韵脚、对称等修辞手段。例如,俗语“孩子离开娘,瓜儿离开秧”前后两截,字字相对,匀称优美,并且把“娘”和“秧”押韵,记起来很顺口悦耳。如果直译成When a child leaves his mother, it is like a melon torn off the vine.虽然内容和形象全都传达了,但失掉了原文那种紧密对称的形式和韵脚。汉语的可译性应注意两种语言的特点。习语的可译性应当以它的思想内容为前提。某些形式上的个别因素在翻译时如能面面俱到,兼收并蓄,当然是比较理想,但不得已时只好做出牺牲,这种牺牲事实上并不会影响整个原文的思想性和性,因为翻译并不是简单地和机械地复制原文内各单独的要素的总和,而是将它作为一种艺术的整体来介绍的。

五、汉语习语的几种译法

汉语习语的翻译受到一定条件的限制,成功的翻译是从译文语言里已有的词汇、语法、惯用法等基础上、即使尊重译文民族语言规律的基础上创造出来的,译文不仅要读得上口,更要在具体上下文中不致引起误解。下面介绍几种习语汉译英的几种方法、并辅以一定的实例加以说明。

1.直译法

直译法就是在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想或误解的条件下,在译文中保留原文习语的比喻、形象和民族色彩的方法。例如:

(1)男男女女都七嘴八舌的说出他们的惦记和盼念。(周立波:《暴风骤雨》)

With seven months and eight tongues, all were talking together. They tried to tell Hsiao how they had missed him.

“七嘴八舌”被直译为With seven mouths and eight tongues,新鲜可喜,颇有修辞效果。

(2)傍晚一人鼓掌大笑曰:“此事易如反掌,何必多议!”(罗贯中:《三国演义》)

Then one of those about him suddenly clapped his hands, crying, “It is as easy as turning over one’s hand! Why so muck talk!”

 “易如反掌”被直译为as easy as turning over one’s hand。简洁有力,不亚于原文。

(3)处理人民内部的矛盾,必须坚持和风细雨的方法,坚持“团结——批评——团结”的方法。(邓小平《关于整风运动的报告》)

It is essential to persist in using methods as mild as a drizzle and as gentle as a breeze, and to adhere to “the formula of “unity-criticism-unity,” in dealing with contradictions among the people.

“和风细雨”被译为as mild as a drizzle and as gentle as a breeze,喻意分明,行文亦很流畅。

(4)安娜·卡列尼娜嫁给这样一位庸俗不堪的丈夫,用一句土话来形容,真是一朵鲜花插在牛粪上,太可惜了,太可惜了。(周而复:《上海的早晨》)

Anna’s marriage to such a horribly vulgar husband was, to draw an analogy in the vernacular, like sticking a lovely flower in a dunghill. It’s tragic, tragic.

俗语“鲜花插在牛粪上”这里直译成sticking a lovely flower in a dunghill, 喻意很分明。

2.同义习语借用法

在汉语习语的汉译英中,除了较多地采用直译外,但在有利于表达原作的思想并与原作的上下文不产生矛盾的条件下,英语同义习语的适当借用有时任是必要的。在汉语中有些汉语习语和英语同义习语在内容和形式上都相符合,它们不但有相同的意义或隐义,并且有相同的或相似的形象或比喻。在汉译英时如果遇到这种情况,可直截了当地借用英语同义习语。例如:

(1)只有大胆地破釜沉舟地跟他们拼,还许有翻身的那一天!(曹禺:《日出》)

All you can do is to burn your boats and fight then in the hope that one day you’ll come out on top.

译文借文同义习语to burn one’s boats来表达原文的“破釜沉舟”,意思贴切,在内容、形式、色彩等方面都极吻合。

(2)这实在是叫作“天有不测风云”,她的男人是结实人,谁知道年纪轻轻,就会断送在伤寒上。(鲁迅:《祝福》)

It was really a bolt from the blue, Her husband was so strong, nobody could have guessed that he would die of typhoid fever.”

“天有不测风云”英译时借用了a bolt from the blue,英汉在这一情景下所用的比喻大同小异,在意义上则完全一致,都有“意外灾难”,或“祸从天上来”之意。

(3)不要闹!不要闹!多吃饭,少开口,你们不晓得这句老古话么?现在大家有饭吃了!(矛盾:《子夜》)

Now, shut up, all of you! Don’t you know the old proverb? ‘Save your breath to cool your porridge!’ And I’m seeing to it that you all get your porridge, too!”

本句中借用英语同义习语to save your breath to coal your porridge(省下你那口气来吹凉你的粥)饭来表达“多吃饭,少开口”,此喻极相似。

3.意译法

在习语翻译中,当直译法和同义习语借用法这两种方法都行不通时,可以结合上下文进行意译,以便保持原作的思想内容的完整性。

(1)你别狗咬吕洞宾,不识好人心,我是好心好意劝你,倒粘到我身上来了,这次是笑话哩。(周而复:《上海的早晨》)

Don’t snap and snarl at me when I’m trying to do my best for you. I give you my advice with the best will in the world and you turn round and lay the blame on me, which is ridiculous.

歇后语“狗咬吕洞宾,不知好人心”不宜直译,可以结合上下文的内容把它译为“Don’t snap and snarl at me when I’m trying to do my best for you.”。

(2)对我们来说,战争的道路是“逼上梁山”过去是这样,这一次也是这样。(吴强:《红日》)

So far as we’re concerned, we’re resorting to war because we’ve been driven to it. That’s the way it was in the past, and that’s the way it is this time.

习语“逼上梁山”一语出自我国古典章回小说《水浒》中英雄人物上梁山搞起义的故事。现在人们把一切逼于形势不得不硬着头皮去做的事都形容为“逼上梁山”,在实际应用时人们不太管它的故事的出处。因此,翻译时可不按字面直译,而可以把它意译为“we’ve been driven to it”,这样开门见山,简单明了。在习语翻译时,不宜通过直译把“梁山”译出来,这样会引起外国读者的难解。

(3)范进被胡屠夫一口在脸上,骂了一个狗血喷头。(吴敬梓:《儒林外史》)

Butcher Hu spat in his face, and poured out a torrent of abuse.

习语“狗血喷头”的字面意义也较难解释,不能直译。可以把“骂了一个狗血喷头”意译为“poured out a torrent of abuse”。

(4)她怕碰一鼻子灰,话到了嘴边,她又把它吞了下去。(矛盾:《子夜》

She was afraid of being snubbed, so she swallowed the words that came to her lips.

鼻子被人抹上了灰,当然不好看,感到难堪。感到难堪就是“碰了一鼻子灰”的形象引伸意义,其字面意义也是合乎逻辑的。但如果把它直译成,恐怕也会隔靴搔痒,外国读者也未必能理解隐义,可以结合上下文章译为being snubbed。

4.直译和意译兼用法

有时在翻译中为了更确切地表达原意,可以同时兼用直译法和意译法来翻译汉语习语。例如:

(1)各人自扫门前雪,不管他人瓦上霜。

Sweep the snow from your own front door; leave the frost on the other man’s roof to thaw.

译文的前半句采用直译法,后半句采用意译法。在上下文许可时为了使文字简练,翻译时可借用两个英语同义习语来分别表达这个习语的前后两部分:Mind your own business; poke not your nose into other people’s business.

(2)不到黄河心不死。

Until all is over ambition never dies.

句子中的“心不死”直译为ambition never dies;“不到黄河”如直译为Until the Yellow River is reached,外国读者会看不懂,只好意译为Until all is over。

(3)搬起石头打自己的脚,这是张伯伦政策的必然结果。(《毛泽东选集》、第546页)

Lifting a rock only to have his own toes squashed — this will be the inevitable result of Chamberlain’s policy.

俗语“搬起石头打自己的脚”译为Lifting a rock only to have his own toes squashed。前半句“搬起石头”直译为lifting a rock,后半句“打自己的脚”意译为to have his own toes squashed,其中“脚”译为toes(脚趾),“打”译为squashed(压碎)。

5.直译与同义习语兼用法

为了更有效地表达原意,有时可以同时兼用直译法和同义习语借用法来翻译习语。例如:

(1)到了时候,解决问题,还不是快刀斩乱麻一样?

When the time comes to solve the problem, it’ll be like slicing through a knot with a sharp knife.

习语“快刀斩乱麻”译为slicing through a knot with a sharp knife,其中“快刀”直译为a sharp knife;“斩乱麻”如直译成slicing through the entangled  hempen threads未尝不可,但借用英语同义习语slicing through a knot (= cutting a knot; cutting a Gordian knot)来表达,可以更简练明确些。

(2)后台老板

Wire-pulling bosses

这里“老板”直译成bosses;“后台”如直译成backstage也能表达意思,但借用英语同义习语wire-pulling ( = string-pulling)来表达。

(3)你们知道,寄人篱下的生活是不好受的。

You know the bitter taste of living under somebody else’s thumb.

习语“寄人篱下”的译文living under somebody else’s thumb中的living是从“寄”直译过来的,under somebody else’s thumb是“人篱下”的同义习语。

6.省略法

有时两个表示同一个意思的汉语习语连用在一起,在修辞上起了美化音调、形式以及加强语气的作用。英译时这种连用的习语往往没有兼收并蓄的必要,可酌情译出两者之一就行了。例如,我们写文章时常把同义习语“取之不尽”和“用之不竭”连用在一起。英译时仅用inexhaustible或abundant等一个词就可概括它们的全部意义了。

另外,汉语习语有的是对称四字词组,在这四字词组中前后两对往往在含义上重复,在修辞上很优美匀称。但在英语中一般没有这种形式,因此英译时只须译出其中的一对。例如,“贪官污吏”是对称词组,其中“贪官”和“污吏”指的是同一种人物,只须英译为corrupt officials就够了。又如习语“暴风骤雨”作比喻用时,“暴风”和“骤雨”是代表同一概念,即“猛烈”的意思,可以简单明了地译为tornado 或tempest等。如拘泥手前后的表面意思,把它译为tornado or tempest,反而显得累赘无力。例如:

(1)忽闻有人在牡丹亭畔,长吁短叹。(罗盘中:《三国演义》)

Suddenly he heard a rustle in the peony pavilion and some sighing deeply.

“长吁”和“短叹”在这里表示的是同一概念,所以,只要译成sighing deeply概括两者之意就可以了。

(2)马二先生还走着,见茶铺里一个油头粉面的女人招呼他喝茶。(吴敬梓:《儒林外史》)

A highly-painted woman in one of the tea shops invited Ma Chu-shang in.

“油头”和“粉面”都形容一个女人的浓妆,即擦脂抹粉之意,两者实际上只表示一个概念,所以译成highly-painted概括两者的意思即可。

7.增添法

有时,为了帮助读者更充分地理解汉语习语原文的意思,翻译时除了把习语直译成英语外,还必须结合上下文的需要和原文内涵,在译文中增添一些原文所没有的词。例如:

(1)修桥补道,尽摊人家官工,你这叫借香敬佛。(周立波:《暴风骤雨》)

You contracted for the building of bridges and repairing of roads, but you forced poor men to work without pay. That was borrowing joss-sticks from a neighbor and burning them before Buddha for your own sake.

习语“借香敬佛”也可结合上下文的内容全部意译出来,但会失去原文的生动形象。如仅仅按字面直译为to borrow joss-sticks and offer them to Buddha,又未能把配合上下文的全部含义引伸出来。外国读者仍会下了解这里的“烧香”和“敬佛”是为了什么,译文borrow joss-sticks from a neighbor and burning them before Buddha for your own sake只的from a neighbor (从邻居那里)以及for your own sake(为了你自己)都是增添的词,它们突出了假公济私,自私自利的含义。

(2)他们的后台总是靠不住的,一旦树倒猢狲散,全局就改观了。(《毛泽东选集》,第751页)

Their wire-pulling bosses are not reliable; once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter, and the whole situation will change.

本句中的“树倒猢狲散”译为once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter, and the whole situation will change,其中helter-skelter是翻译时添加进去的成分,作“狼狈”、“慌慌张张”等解释,原文虽无其字而有其意,习语翻译时采用添法,加强了原文应有的贬意,使形象更为突出,使其更有声有色。

8.还原法

汉语中有一部分常用习语是从英语中直译过来的外来习语。翻译时只须把这一类习语还原到原来的英语习语就可以了,这种翻译方法称为还原法。例如:

(1)他只好硬着头皮,装出也不在乎的态度,实际上是勉勉强强地给她牵着鼻子走。(周而复:《上海的早晨》)

He had no alternative but to brazen it out and pretend that he did not care, either, though the fact of the matter was that he was being reluctantly led by the nose.

“牵着鼻子走”是从英语直译过来的外来语,现在只要把它还原为led by the nose即可。人们早就利用鼻圈或笼头等物牵着马、牛等牲口的头部行走,这就是这个英语习语的来源,它具体的引伸的隐义是“唯命是从”或“盲目服从”等意思。

(2)原来被捕的同志全押在这里,像沙丁鱼罐头一样,挤得紧紧的。(曲波:《林海雪原》)

Here the captured comrades were jammed together like sardines.

“像沙丁鱼罐头一样,挤得紧紧的”意思就是“挤得像罐头沙丁鱼”,这一习语也是从英语直译过来的,这里把它还原为jammed together like sardines(= packed like sardines)。

9.注译法

汉语和英语是两种不同民族的语言,并不是在翻译时一一对应就可以了。有些习语虽不是历史文物的掌故,但却与一个民族或一个地区的风俗习惯等特点有关,在翻译时也不是三言两语就能把这些特点说清楚,这时对某些习语在翻译时必须适当加以注释,以反映其真实原意。有些汉语的典故向外国读者介绍时,必须附加注释,这样才能被理解。例如: 

(1)那哪能知道?他们一东一伙,都是看透《三国志》的人,要我说,那一耳括子,也是周瑜打黄盖,一个愿打,一个愿挨的。(周立波:《暴风骤雨》)

Hard to say. The two of them are hand in glove, and they’ve both read the Romance of the Three Kingdoms. I should say that box on the ear was skillfully given by a Chou Yu and gladly taken by a Huang Kai.

歇后语“周瑜打黄盖,一个愿打,一个愿挨”的译文是skillfully given by a Chou Yu and gladly taken by a Huang Kai,但如不加注释把“周瑜打黄盖”的历史故事略加交待,外国读者仍会看不懂,所以可以略加注释:A fourteenth-century novel based on events which took place in the third century A.D. Chou Yu of the Kingdom of Wu and Huang Kai, another Wu general, cruelly beaten, and then sent him to the enemy camp in order to deceive the enemy.

(2)你说这话,意思是要领导上三请诸葛亮?(周立波:《山乡巨变》)

What you say implies that the leadership should ask you three times, like Chukeh Liang, doesn’t it?

“三请诸葛亮”直译成ask you three times, like Chukeh Liang,为了让读者更好地理解,可以加注说明诸葛亮其人其事:Chukeh Liang was a hero of the Three Kingdoms Period. He had to be asked three times before he would grant an interview to Liu Pei, whom he afterwards served, and helped to become emperor.

10.修辞法

习语是各种修辞手段的集中表现。因此,习语的翻译除了要考虑民族形式和正确表达原意外,最好也要照顾到译文的美化,采用汉语习语所常用的修辞手段,如对称、韵脚、双声、格调、词的重复等修辞手段,使译文不但字句美丽而且韵味十足,读来铿锵有力,或将汉语习语作一些创造性的加工,使它荷合某些英语习语的修辞形式,成为更容易理解和传播的东西。例如:

抓人、押人、查夜、跑腿,是得力人手;论领导,还年轻。俗话说:”嘴上没毛,说话不牢,再过上六七年也许差不多。(柳青《铜墙铁壁》)

He’s good at nabbing criminals, escorting them under guard, night control, messenger work … , As the old saying goes: “Downy lips make thoughtless slips.” Maybe in five or six years he’ll be ready for it.

“嘴上没毛,说话不牢”译为Downy lips make thoughtless slips. 其中lips 和slips押韵,全句又有抑扬(trochee)的格调,译文千脆利落,使其带有一般英语习语的味道。

11.粗俗语回避法

汉语习语中有一部分俗语,特别是常用的骂人语等,是很粗俗的,这类习语在汉译英时应当如何处理是一个值得加以注意和探讨的问题。对许多粗俗的习语来说,直译法是不宜采用的,可以采用英语同义词习语或意译等方法来回避较为粗俗的比喻。例如,“他妈的”是一句很普通的骂人的话,在我国近代各种小说的人物对话中屡见不鲜,译成英语时我们可以借用中的同义骂人语“Go to hell”或“What the hell”等来表达。“他妈的”和“Go to hell”实际上都已失去了字面上原有的意义,现在它们只表示“我对你发脾气”等,所以在翻译时没有必要把它的真实意义译出来,如果勉强把“他妈的”直译成英语,译文会显得不伦不类,反而会曲解其真实意义。这不仅仅局限于骂人语,许多一般的习语中也常常有粗俗语出现,如“屁”、“屎”、“尿”、“屌”等等,英译时也应当设法回避。例如:

(1)狗屁的会!陈老八,他是放狗屁的农民协会的委员;他自己也放印子钱,怎么我放的债就让乡下人白赖呢!”(茅盾:《子夜》)

“Blast their association!”he roared.“Chen Lao-pa — I know he’s a committee member of that confounded peasants’ association. He’s a money-lender himself, and he allows them to get away their debts to me.”

“狗屁的”前后酌情分别译为blast(动词)和confounded(形容词),它们和原文表示同样的意义,但使译文回避了英国读者所不习惯的、并且也难于直译的粗俗语“狗屁的”。

(2)你们他妈的尽办些拉屎不揩脸的啰嗦事。(曲波:《林海雪原》)

You idiots are always pulling stupid tricks like this.

这里把“他妈的”译为idiots,把“办些拉屎不揩脸的啰嗦事”译为are pulling stupid tricks,从而回避了原文的粗俗语。

(3)混蛋!再打一个电话去!叫他马上来见我!(茅盾:《子夜》)

You blasted idiots! Go and ring him up again and tell him to come round at once!

本句中把“混蛋”译为you blasted idiots,回避了原文的粗俗语。

(4)杀千刀的大风!(茅盾:《子夜》)

Oh, what a beast of a wind!

诅咒语“杀千刀的”也很粗俗,并且很难直译,现在把它英译为a beast of,其字面意义是“像畜牲一般的”,实际意义是“可恶的”、“讨厌的”等,和原文同义。

六、结束语

习语是语言中不可少的重要因素,它是语言中的特殊成分以及民族形式和各种修辞手段的集中表现,因此习语的处理在翻译中是非常重要的。习语的翻译有时虽比较困难,但它的可译性仍然是肯定的。译者在防止逐字死译和滥用同义习语的两种偏向时必须认识到直译的一定价值。习语的翻译虽有各种不同的方法可采用,但没有一定的公式和绝对正确的定义可以套用,主要还是依靠自己的认真严肃的创造性劳动,根据形式和内容相统一的原则在不同的具体情况下作灵活的处理。往往同一个汉语习语在不同的上下文里就必须用不同的译法来处理。总之,汉语习语丰富,对于汉语习语的翻译是不同文化交流中的一个重要方面。本文谈了习语翻译的几点看法,主要是为语言学习者在日益广泛的中外文化交流中提供一个。

【参考】

[1]冯庆华.实用翻译教程[M].上海外语出版社,2002.

[2]孙迎春.汉英双向翻译学语林[M].山东大学出版社.

[3]包惠南.文化语境与语言翻译[M].对外翻译出版公司. 

[4]刘传珠.《可译性问题的语言功能观》[M].中国翻译,2000年第一期.

[5]卡特福德著,穆雷译译.语言学理论[M].教育出版社,1991.

[6]彭卓吾.翻译理论与实践[M].外语教学与研究出版社.

[7]胡文仲.《跨文化交际与英语学习》[M].上海译文出版社,1988.