医学英语术语的构词特点和方法

来源:岁月联盟 作者:薛俊梅 时间:2010-07-12

【摘要】  本文探讨医学术语的特点以及构词方法,认为对其掌握可以使医学工作者快捷和迅速地掌握国际最新的医学动态,准确理解医学英语资料,促进国际间交流,更好地从事本职工作。

【关键词】  医学英语 术语 特点 构词方法

  Abstract:This article dicusses the charicteristics of the English medical terms and its approaches of the word?formation. The present author thinks that having a good command of these,the medical workers can rapidly learn the latest international medical trends ,correctly understand the medical materials in English ,promote the international communication and do their jobs better.

  Key words:medical English;terms;charicteristics;word?formation
   
  医学英语术语主要来自希腊源,希腊源术语占48.2%,拉丁源占38.3%,英语源占12.2%[1]。由于希腊源和拉丁源的构词比较固定,意义明确,所以从古至今医学术语大多采用希腊源和拉丁源的构词形造新词。因此,了解医学术语的构词原则和方法是掌握医学英语术语的非常便利的途径。

  1  医学英语术语的特点
   
  由于与的原因,医学英语具有多国成分,因而英语医学术语具有同义词现象,即同一个词义有多种表达方法,这些主要是英语、希腊源和拉丁源的术语,因此,医学英语术语具有“一語三式”的特点。例如,“体”这一词英语为body,拉丁源为corpus,希腊源为soma。但是有些医学术语有一种或多种表达方式,如,“倍体”只有“?ploid”一种表达方式,而“臀”这一词就有“buttock,breech,rump,clunis,natis,gluteo?,pygo?”七种表达方式。上述现象给非英语民族在学习医学英语方面带来很大的困难。

  总体来看,医学英语术语存在希拉词素的英语化和拉丁语的英语化现象。医学英语术语中的希腊词均已英语化,如希腊源词kolon转化为英语词colon(肠),pharmaco?意为drug(药),?rrhaphy意为sew(缝合术)等。拉丁语的英语化有如下几个方面:首先,大部分化学元素的名称大多数与拉丁语相同,如argentum(银),aliminium(铝)等,少数有所不同,如希腊源词为oxygenium但英语词为oxygen(氧)。其次,以?um结尾的全部抗生素和其他拉丁药名去掉此结尾就为英语词。如拉丁语为acidum,去掉?um,就为英语词。第三,以?um结尾的多数碱、激素、氯化物和卤化物名等,去?um加?e,即可为英语词,如atropinum—atropine(阿托品)。第四,以?s结尾的含氧酸盐的酸根名称,去?s即可,如nitris—nitrate(亚硝酸盐)。从上述看,医学英语术语的构词特点具有一定的性和特殊性[1]。
   
  大多数医学英语术语的构词都较为复杂,它们除了以拉丁或希腊成分作为词根外,还需要加上前缀和后缀。面对许多复杂的术语,学习者可以通过分析其结构来了解其含义。例如,electr/o/cardi/o/gram这一词有两个词根electr(electricity电)和cardi(heart心),有两个连接性元音o,一个后缀gram(record纪录图),因此,整个单词的意思为the record of the electricity of the heart (心电图)。连接性元音除o以外,还有i。医学英语术语大多数都由o连接,极少数词由i连接而成,例如,acidimetry(acid/i/metry酸定量法),cervicodynia (cervic/o/dynia颈痛)等。有些词同时用o或i作连接元音,如renopuncture(或renipuncture肾穿刺术)。

  2  医学术语主要的构词方法

  2.1    缀合法(或派生法)(Derivaion)  缀合法是利用原有的词在其前面加上前缀或加上后缀来构成新词的方法。英语中的前缀、后缀大多来自希腊语、拉丁语、古法语等。在新词不断涌现的情况下,掌握大量的前缀、后缀,对于掌握医学英语词汇和进行医学的翻译是很有必要的。(1)前缀(Prefix),前缀常位于一个词的前部,又称词头或词首。加在词前时,本身具有一定含义,可改变原词的意思,但一般不改变其词类。专门用于医学上的前缀数量很大,通常医学词首表示“否定”、“低于、次于”、“内外、大小、程度、前后”、“数字”等含义。表示否定的前缀有a?、an?、anti?、de?、dis?、im?、in?、il?、ir?、non?、un?等,意为“非”、“不”、“无”等;表示低于、次于的前缀有sub?、hypo?、infra?等,意为“亚”、“下”、“外”等;表示内外、大小、程度、前后的前缀有inter?(中间),endo?、intra?(内),extra?、exo?、ex?(外),macro?(大),re?(再次、重复),super?、ultra?、hyper?(多、次、超),proto?(原始),pro?(前、先)等;表示数字的前缀有demi?、semi?、hemi?(半),mono?(单),tri?、ter?(三),mult(i)、poly?(多)等;表示异同、真假的前缀,如homo?(同)、hetero?(异)、quasi?(准、拟)、pseudo?(伪、假)等[3]。(2)后缀(Suffix),后缀常位于一个词的尾部,加在词后,一般不改变词根的含义,只转变词类。后缀可以改变词汇的意思,不同的后缀给词汇赋予不同的含义。医学英语术语后缀主要可分为简单后缀(simple suffix)和复合性后缀(compound suffix)。简单后缀为构成形容词或名词的几个字母,如?ism,?itis,?ia,?ic,,?oma,?osis等。例如,hyperparathyroidism(甲状旁腺功能亢进),inflammation(炎症),bronchitis(支气管炎)等。大多数医学英语术语由复合性后缀如?graphy,?logy,?stomy,?lysis,?scopic/?scopy,?tripsy,?uria等构成,例如,ultrasonography(超声检查),radiology(放射学),ureterostomy(输尿管造口术)等[4]。

  2.2  转化法(conversion)  转化法是使一个词由一种词类转化成另一种词类的方法,词转化后的意义与未转化前的意义仍保留若干关系[5]。医学英语中有些动词可以转化为名词,例如:wash v.(洗涤)→wash n.(洗涤),acupuncture v.(对…施行针疗)→acupuncture n.(针刺、针刺疗法)等。医学英语中名词转化为动词较为常见。例如:blood n.(血)→bleed v.(出血)。形容词也可以转化为动词,例如:better adj. → better v.(改善)等。

  2.3  合成法(composition)  将两个或两个以上的词合在一起构成的新词的方法叫合成构词法,这类词叫复合词。合成词可以将两个词干连写在一起,可以加连字符,也可以分开写。例如,sickbed(病床),life?long(终生),up take(摄取),mouth?piece(口罩)等。这种方法在医学文献中应用广泛,是一种产生新词,表达新的概念的方法。

  2.4  减缩法(shortening)  医学英语术语中,将完整的单词中略去一部分相连的字母,保留下来的部分作为一个独立的单词来看,即为缩略词,使术语简单化,例如,doc(doctor)医生,polio(poliomyelitis)小儿麻痹,flu(influenza)流行性感冒等。

  2.5  首字母缩写法(initial letters)  取单词的前几个字母作为代替该单词的缩写形式构成缩写词,这是一种较为流行的简洁的构词法,例如,ab(abortion)流产,alcoh(alcohol)酒精,diag(diagnosis)诊断,R/Rp(recipe)处方、取,Tab.(tablet)片剂,Syr.(Syrup)糖浆,liq.(liquid)液体,pil.(pill)丸剂等等。

  2.6  首字母缩略法(acronyms)  这种方法是有一个单词中构成该词的各部分的首字母而形成的缩略语,或取词组组成的术语中各词首字母构成的缩略语,这些字母一律大写,按字母的名称读出,例如:RT(radiotherapy放射),SP(sulfapyridine磺胺吡啶),APH(anterior pituitary hormone垂体前叶激素)等。另外,少数由词组组成的术语中的每个词中的首字母所构成的缩略语,可以作为但此进行拼读,如:laser(light amplification by stimulated emission of radiation激光),radar(radio detecting and ranging雷达),sonar(sound navigation ranging声纳)等。

  2.7  逆序造词法(back formation)  有些英语词语由于后缀的原因看似是由一个主干词派生出来,成为一个独立的词,例如:televise来自television,destruct来自destruction,moxibust来自moxibustion等[6]。

  3  结语
   
  掌握了常用的词根、前后缀,了解了医学英语术语的基本构词方式,对于医学英语术语的词义、拼写的识别与记忆将对学习者有很大的帮助,这也是学习者扩大医学英语词汇的一个有效的学习方法。在医学知识国际化和全球化的形式下,掌握医学术语的基本构词特点和方法,可以使医学工作者快捷和迅速地掌握国际最新的医学动态,准确理解医学英语文献资料,促进国际间交流,更好地从事本职工作。

【文献】
    [1] 杨明山.医学英语术语教程[M].上海:上海中医药大学出版社,2000:6?8.

  [3] 王秀文.医务英语翻译[M].北京:人民卫生出版社,2005:14?21.

  [4] 张银河.医学英语速记[M].北京:科技医药出版社,2005:1?24.

  [5] 贾德江.医学英语读写译教程[M].长沙:中南大学出版社,2005:206?236.

  [6] 李照国,朱忠宝.中医英语[M].上海:上海科技出版社,2002:219?220.