英语教学中颜色词文化内涵的苗、英对比

来源:岁月联盟 作者:吴春兰 时间:2010-08-19
  【摘要】民族文化不同,观察事物的理解和认识也不同。苗语和对同一种颜色不同内涵认知的差异性往往导致苗族地区学生英语学习理解的困难,英语教学必须高度重视。
  【关键词】颜色词语 文化内涵 英语教学 对比研究
  
  一、引言
  
  在语言文化教学中,一般认为“不同民族由于生活环境、心理因素迥异,观察角度不同,对颜色的感受往往不尽相同,从而导致喻义差异。”因为,“在日常生活中,颜色不仅能刺激人的视觉神经,而且会触发人的不同情趣,给人以冷暖、兴奋或压抑等不同的感受,这颇类似修辞学中的通感。”苗语与英语之间的差异就是这样。在苗族地区进行英语教学的过程中,我们发现,由于民族间不同的文化内涵的差异,苗族学生学习的真正困难还不仅仅在单词的记忆,而在于两种语言转换的过程中,在具体应用的环节,由于文化底层内涵差异给他们造成的困惑往往会更大。在以下的论述中,本文将主要结合“蓝色、绿色、粉红色、白色、红色、黄色”等几种颜色的文化阐释,在苗、英两种语言的差异方面做一些对比和分析。我们希望通过这类文化内涵具体差异的有意识的比对,能够帮助我们掌握教学的内在,在苗族地区的英语教学中帮助学生消除理解以及表达的盲区和误区。
  
  二、blue(蓝色)
  
  例一:If you feel blue, ing to good music may cheer you up.
  大意为:如果你感到忧伤,听好的会让你感到振奋。
  这里的表达就涉及不同文化背景人们对颜色所代表的文化内涵的不同理解。英语当中,“蓝色”令人“忧伤”,这种感觉已经沉淀在他们的文化内涵当中,已经定型为固定的单词。对于这一点,其他民族的学生,比如苗族学生在英语学习的时候往往很不容易理解,因此产生表达的混乱。
  在苗语中,“蓝色”叫nox(黔东苗语苗文,音“诺”,以下同),另外“青、绿等颜色”也称为nox。在苗族的基本认识里,nox的文化内涵包括:
  1.华丽而好看
  如Mongx ait laib dob nongd nox vut bongt wat(你做的布蓝,很好看)。
  2.神情慌张、害怕
  如Nenx hxib gid nox mangl nox mais(他害怕得脸色发蓝/青)。
  在以上两例当中,苗语第一义与英语表忧伤的内涵差异较大,但第二义却与英语的表达内涵有一定的相似性。教学中我们应该特别关注不同文化差异(华丽而好看——忧伤)的地方,同时注意利用不同文化间相似表达(神情慌张、害怕——忧伤)的地方。
  英语的blue除了基本义“蓝色”外,它有众多的文化内涵,以下列举一些常用的用法:
  1.沮丧
  如Don’t be so blue— smile(别这样愁眉苦脸的,笑一笑吧)。 blue应该来自于the blues,而the blues指“布鲁斯音乐”,其源自于美国南方黑人中情调忧郁的慢速爵士音乐,用它来比喻极其忧伤和沮丧的情绪,后来演变为一个固定的单词。
  2.下流、色情
  如a blue joke(下流笑话、黄色笑话)。
  3.高贵、荣誉
  如blue blood(贵族出身);blue ribbon(蓝绶带,作为荣誉或奖励而授予竞赛优胜者)。
  从“蓝色——忧伤——沮丧——下流——高贵、荣誉”等,教师应根据相应的背景从文化内涵角度入手进行仔细的辨析,帮助学生具体理解。
  
  三、green(绿色)
  
  例二:It’s a good plan. The manager will give you the green light.
  大意为:它是一个好计划,经理将会批准你的。
  这里的表达涉及到英语中“绿色”所具有的文化内涵。英语当中,“绿色”意味着“批准”,这是借用规则当中的“绿灯”放行,汉语当中已经引用了这一用意,并且已出现了相应的词汇。但很多苗族学生还很难体会到这层意思,首先,这是由于他们原先多生活在比较偏僻的山区,对现代交通以及规则还相对陌生,所以几乎不能解答这一问题。另外,正如上文已提到的那样,在苗语中,“绿色、青色和蓝色”都称为nox(音“诺”),因此“绿色”和“蓝色”的视觉感受在苗族学生的心里常常混淆,区分不同文化内涵的时候,往往也容易造成含混。
  英语的green除了“绿色”这个基本义外,常见意义及用法如下:
  1.含有与环境保护相关的意思
  如the Green Party指“绿党”,其宗旨为保护郊野、大气等免遭污染和危害;Green指“绿党党员”。
  2.水果未成熟的、生的;人未成熟的、无经验的
  如You are green to believe what he said(你真幼稚,竟然相信他的话)。
  3.嫉妒
  如I was very green when I saw her new skirt(我看见她的新裙子时非常眼红)。
  4.准许
  如give sb. the green light(准许某人做某事);get the green light(获准做某事)。
  5.温室
  green house指“温室暖房”; greenhouse effect称为“温室效应”,指由于空气中二氧化碳含量增加而引起地球大气逐渐变暖的现象。
  “绿色”的内涵,从苗语中的“绿色——华丽而好看——神情慌张、害怕”到英语中的“绿色——绿党、绿党党员——未成熟的、无经验的——嫉妒——准许——温室”,文化差异十分明显,教学中必须注意剖析。
  
  四、pink(粉红色)
  
  例三:I like sports,and I am in the pink of health.
  大意为:我喜欢运动,我的体质很健康。
  这里表达的是英语中“粉红色”所具有的独特的文化内涵。健康的白种人皮肤一般多为白里透红,大致就是一种“粉红色”,因此英语当中,“粉红色”意味着“健康”,为一种健康色,已作为一种文化共识而积淀在词语中。而苗族学生学习英语的时候往往容易出现对“健康”一义理解的误区,原因在于苗语用词内涵的不同,比如:
  苗语里称“粉红色”为bangx dlenx(音“榜甚”),直译就是“桃花”,意指桃花般的颜色,一般用来形容女子脸上的皮肤细腻及白里透红。如:ngix mangl liek ngix bangx dlenx(脸上的皮肤白里透红)。苗语里“粉红色”意指脸色红润的表达方法与英语有相近的地方,但具体的指代和用意还是有区别:首先,苗语的“粉红色bangx dlenx”常指女孩,很少用于男子,英语的“粉红色”作“健康”解时适用于所有人;其次,“粉红色bangx dlenx”着重指“美丽”而不是“健康”。
  教学中需要注意的是,除了“健康”一义外,英语中“粉红色pink”的引申义另外还有“满足、尴尬”等,其常用用法如下:
  1.满足
  如I am tickled pink that my essay has been published(我的文章出版了,我高兴得要命)。
  2.尴尬
  如go / turn pink with embarrassment(指因尴尬而脸红)。
  
  五、white(白色)
  
  例四:I didn’t want to hurt him, so I told a white lie.
  大意为:我不想伤害他,所以我撒了一个善意的谎言。   这里的表达涉及到中“白色”所具有的文化内涵。英语当中,“白色”指“善意的”,应该是用“白色”纯洁、无瑕疵这一特征。但苗族生活中没有这样的意识,两种文化间存在着很大的距离,因此苗族学生在相关的练习和学习中常常感到困惑。
  在苗语中,“白色”叫dlub(音“收”),其引申义包括“鄙视、懒惰、无力和欺骗”等,常用用法如下:
  1.鄙视
  如wil hxid mongx hxid dlub mongl。直译为“我看你看白了”,意指“我鄙视你”。
  2.懒惰或身体虚弱、无力。如dlub hlat mais。原义为“翻白眼”,意指懒惰或身体虚弱、无力。
  3.欺骗
  如dlub dlab。大意为“说白话”,意指“骗人”。
  英语“白色white”有“纯洁、美好、可带来成功的、无害的”等义项,另外引申义中还有“伪善的、累赘”等意思,其常见用法如下:
  1.纯洁、美好
  西方人结婚时新娘皆穿白色婚纱,是纯洁、美好的象征,因此“婚礼white wedding”的直译就是“白色的婚礼”,指新娘穿白色礼服的婚礼。
  2.可带来成功的
  如white hope,直译为“白色的希望”,指可望给团队、集体等带来成功的人。
  3.善意的
  如a white lie,直译为“白色的谎言”,指为避免伤及别人而说的无害的或无关紧要的谎言。
  4.a white sepulcher
  直译为“白色的坟墓”,应指外表好看,但其实质却是一个不吉利的地方,因此意译为“伪君子”。
  5.a white elephant
  直译为“白象”,这是源于一个典故,喻指“白象”看起来珍贵,但在一般人家却养不起,只能成为人的累赘。因此引申义指“累赘、大而无用的东西”。
  
  六、red(红色)
  
  在苗语里,“红色”叫xok(音近“淆”)。在苗族人的认识中,满山青翠才是充满生命的颜色,而黔东南苗族居住地区多为红土,如果山上土层裸露,满眼通红,他们往往就会与遭了火灾,或是水土流失造成的红土裸露的荒山联系起来,因此“红色”在苗语中的基本涵义就有“光秃秃、赤裸裸”的意思,引申义则为“贫困”,大概相当于汉语中的“赤贫”。比如:
  1.红色
  如bangx xok(红花);
  2.光秃秃、赤裸裸
  如xok ghad xok nid(赤身裸体);
  3.贫困
  如mongx xok gid liek dail diob直译为“你红得像螃蟹”,真正的含义是“你很贫穷”。
  另外,苗语中的“红色”还有“生气、害羞”等涵义,如:
  4.生气
  如Nenx qit gid xok mangl xok mais(他气得面红耳赤)。
  5.不好意思、害羞
  如Nenx jus bongf daib pik ghax xok mais(他一看见女孩就脸红)。
  英语的“红色”叫red,其词语义项分别为“喜庆的、尊贵的、隆重的、禁止、停止、危险、红灯区、流血、暴力、革命、债务、生气、害羞”等,其常见用法如下:
  1.喜庆的
  如red-letter day(喜庆的日子)。
  2.尊贵
  如red carpet(红地毯,比喻隆重欢迎)。
  3.禁止、停止和危险
  如red card(红牌,以示罚球员下场)、red light(红灯,车辆禁行或危险的信号)、red flag(红色信号旗,公路和铁路用于指示危险的旗帜)。
  4.red-light district
  红灯区,指城市中妓女,性用品商品等集中的地方。
  5.red常与流血、暴力、革命事件有关
  西方人用red组成一些与社会主义相关的词和短语。如the Red Army指前苏联军队红军;red flag象征革命或共产主义的红旗;Red指拥护社会主义或共产主义的人;赤色分子、革命分子和激进分子(贬义);catch sb. red-handed指当场发现某人正在做某事或犯罪。
  6.债务
  如be in the red(负债)、be out of the red(还清债务)。
  7.red tape指繁文缛节、官僚主义。
  8.生气
  如see red(大怒)、a red rag to a bull(激起憎恨、愤怒)。
  9.不好意思、害羞
  如red as a beetroot(因受窘或不好意思而满脸通红)。
  苗语的“红色——光秃、赤裸——贫困、赤贫”到英语的“红色——喜庆——尊贵——禁止、停止和危险——红灯区——流血、暴力、革命——债务——繁文缛节、官僚主义——生气——不好意思、害羞”等,苗、英“红色”的文化内涵差异显然是很大的,教学中需要引起高度关注。
  
  七、yellow(黄色)
  
  在苗语中,“黄色”叫fangx(音“放”)。
  其基本义为:
  1.黄色
  如ud fangx(黄衣服)。
  其引申义有:
  2.明亮的
  如fangx waix(天亮)。
  3.明智、明白某事和心地善良
  如Dail xid dail fangx hvib(谁是明智人);
  Nenx xangs ait nend,wil hnangd fangx hvib dlial(他这么一说,我就明白了);
  fangx hvib(心地善良)。
  4.面无血色,身体虚弱、无力
  如Nenx fangx naix das mais,ib nenk hxangd gangd
  seix ax maix(他面容憔悴,一点血色都没有)。
  英语称“黄色”为yellow,带有“胆小、警告和低级”的意思,具体说明如下:
  1.胆小
  如yellow streak(生性怯懦);He was yellow(他胆小);
  2.警告
  如yellow card(黄牌或黄卡,用以向运动员提出警告);
  3.低级
  如the yellow press指故作耸人听闻的报道以哗众取宠的低级报刊,指格调低下的,但不是指其内容下流。
  
  八、结束语
  
  苗语和英语的颜色词都有其独特的文化内涵,在教学过程中,教师能够重视并善于引导学生对它们进行区分,这将大大有利于苗族学生对英语的正确掌握。“研究文化词语,弄清词语的文化意义,既可帮助我们更好地理解语言和运用语言,顺利实现跨文化交际,还能更好地进行外语教学和民汉双语教学,更好地从事各民族文化研究。”
  
  :
  [1]林纪诚.修辞与文化略论[A].顾嘉祖.语言与文化[M].上海:上海外语出版社,2002.12.
  [2]A S Hornby.牛津高阶英汉双解词典[M].商务印书馆、牛津大学出版社()有限公司,1997,9.
  [3]孙芳琴.语用与文化比较[M].贵州:贵州人民出版社,2006,8.
  [4]张永祥.苗汉词典[M].贵州:贵州民族出版社,1990,5.
  [5]李锦平.苗族语言与文化[M].贵州:贵州民族出版社,2002,6.