不必要的翻译

来源:岁月联盟 作者:延燕 时间:2010-08-19
在如今的中英翻译成为每一个课堂教学中,教师在教学中检测教学成果时非常推崇的一种练习.不仅是在给学生教授时使用,而且现在对外汉语教学的火热,也让这样一种练习成为各级各类的最爱.这里我要提到的”不必要的翻译”(unnecessary translation),正是在以作为第二语言习得的中国学生经常会犯的翻译问题。同时,在提到这一类问题的时候,我的关注点不仅仅是语言的问题,其核心是文化的冲突和认同。鉴于我是教学的教师,在探讨文化是有一些不尽如人意的部分。归根结底,本文的论述希望能为英文教师,学生,和翻译的人士带来些新思考。本文分为三个部分:其一,我会在文章中提到题目中“不必要的翻译”这个概念;其二,以实例的讲解给读者直观的感受,从而讨论它的文化符号;最后,文章中会给大家一些在中国英语教学的一些新体会从而让翻译这种练习手段有新的意义,这里的新体会是以最新的四,六级考试(internet-based test)为突破口。
        一、不必要的翻译
        在文章当中需要给读者解释几个翻译中的现象,以英翻中,中翻英为例.第一个概念是 中式英语,Chinglish,因其是半英半汉,不英不汉,是戏称为“具有汉语特色的英语”。我这里所提出的“不必要的翻译”,也可以说是“多余的词”,大概分为“多余的名词和动词”,“多余的修饰词”,“同义堆叠”,“重复指称”等。在Joan Pinkham 看来,“翻译不是一门,而是一种手艺”。这里又体现了一种文化上的差异。照中国人理解就是要是专门把翻译看成是“学”,那就是先要是一种“艺”。就是说,又要具有匠人的工艺性,也要有气质。这里给中国学生提出了一个汉语思维惯性思维的影响。在翻译当中第一个问题就是当中文思维影响了语言表达时,不必要的翻译就成了中国学生不自觉犯的一个翻译问题,unnecessary words,这里的概念我要用一段英文来解释,在William Strunk, Jr., and E. B. White, The Elements of Style [p. 23]:
        Vigorous writing is concise. A sentence should contain no unnecessary words, a paragraph no unnecessary sentences, for the same reason that a drawing should have no unnecessary lines and a machine nounnecessary parts.
        为了更好解释说到的多余,我这里给大家举个例子来说明
        句例一:
        A: the development of our economy in the future will, to a large extent, depend on…
        B: the development of our economy will depend to a large extent on…
        [will depend 已将将来的时态体现在文字当中了]
        句例二:
        A:the key to the solution lies in the curtailment of expenditure
        B: the solution is to curtail( or: cut back on) expenditure
        [“key”是有用的词汇,但是在句中有的“solution”,同时,又出现在A句中的lie in 又显多余,这样的词汇在翻译当中经常出现]
        句例三:
        我要提到 to make
        To make an investigation of = to investigation
        To make a careful study of = to study carefully
        To make a decision to = to decide to
        To make a proposal that = to propose that
        To make efforts to= to try (or: attempt) to
        To make an analysis of = to analyze
        这里说明的是中文中的制造和英文当中有很多实意的动词来搭配,而中国学生会混用make + noun 这种结构,以至于短语显得很多余,中式英文的典型代表。
        还有 to have
        To have a dislike for = to dislike
        To have trust in = to trust
        To have an influence on = to influence
        To have adequate knowledge of = to know enough about
        To have the need for = to need
        To have respect for = to respect
        这里又是相应的多余的have+ noun结构,使得短语的中式感强烈。
        二、翻译实例分析
        在这里我所提到的实例是想通过对外国人学习中文时进行的翻译进行对比,你可以发现到底两种语言里所蕴含的文化指导和思维模式的不同.以下是一段英文新闻的开头一句,题目是 News You Can Lose ,涉及到的内容是关于在出版界经营的实际问题和一些观点的阐释.我这里用,甘士杰,一个在西安建筑科技大学学习对外汉语的外国人,翻译的句子和我,一个英文教师,自己的中文思维下进行的翻译进行对比.从而,可以发现我所说的”多余的翻译”是一种相互的影响,不仅会发生在中国学生身上,在外国学生学中文时也会发生.
        首先,从题目入手, news you can lose, 这位同学的翻译是新闻你可以失去,而我的翻译是: 你可以失去的新闻。接下来,我提供了文章当中的第一段的第一句话来进行具体的对比,下面是原文:
        When the Tribune Company announced that it was filing for bankruptcy, last Monday, Sam Zell, the man who bought the company a year ago, for $8.2 billion, said that its problems were the result of a “perfect storm.”
        翻译一,(学生所作)
        上个星期一 美国公司 (The Tribune Company)宣布要申请破产,萨姆 · 社迩 (Sam Zell) 说公司的问题是由于一个“完美的风暴”。 一年前,萨姆 · 社迩花了8.2 十亿美元买了论坛公司。
        翻译二,(自己版本)
        上个星期一 美国论坛公司 (The Tribune Company)宣布要申请破产的时候,在一年之前曾以8.2 十亿美元买下这个公司的萨姆 · 社迩,他宣称问题是一个“完美的风暴”的结果。        在文字当中的中心部分,翻译所产生的问题是句子和句子连接的部分。提一个语法要点,也是在学生当中经常会作为练习重点的定语从句。从两个翻译的对比开看,明显的感觉到一所缺失的定语在中文表达当中,更多的是放在中心词的前面,而是作为从句放在中心词的后面,当然还有限定性和非限定性之分。之前是提到了问题的一个方面,接下来,我要提到另一个when,在翻译时起到的连词的作用,一般在中文当中,把它作为“当,当……的时候”。这里也发现作为外国人对中国的连词应用也是看作是多余的翻译而被忽视了。与此相对的,中国的学生会能够理解到这一点,但其出现的问题是,中国学生会把中心词搞混了。对从句的概念仍是个练习的问题点,这里不仅是针对中国学生学习英文而言,同时也是外国人学习中文所体现的问题。
        三、新思路
        我在这里想通过对翻译的一些思考,提出在语言学习时的把握要点。而现在中国学生所进行的考试中,四,六级考试的改革也给学生的英文水平提出了要用英文思维解决问题的要求。这里我的依据是考试的内容。我给出四六级机考框架图。
        一段来自某个电视节目或实际生活的视频(五分钟左右)
        考生在观看1-2遍视频后回答关于视频理解的4-5个基本问题
        填空:把视频中的会话按句重播,然后要求考生填出重播句中的关键词
        会话测试:把视频中的会话按句重播,然后要求考生复述,评判使用语音识别技术
        阅读测试:一篇或两篇短文
        语法测试:以视频和阅读材料为基础,回答语法问题
        翻译测试:以视频和阅读材料为基础,完成翻译
        写作测试:以视频和阅读材料为基础,完成命题作文
        其中提到的翻译部分,就扩大到语篇的分析和整合,(analysis and integration). 那样的话,对学生理解句子和整体段落的英语思维有了进一步的要求。在这里我建议中国的学生把翻译的重点还是放在三个方面:
        一、多背诵,或阅读原著的文章和语言;
        二、在对语法的学习要把从句和连词作为重点;
        三、把听力放在中心位置,从而有序的养成英文思维。这也是为什么,到外国环境学生不自觉的就会提高英文水平的原因。也是很多专家提到过的。
        翻译是一个关系文化和交流各个领域的专业学科。对于要应试的中国学生来说,通过练习翻译是一个很容易检测语言习得水平的方法,希望大家能够从我的观点当中受益。如有错谬,请多多指教。
书目:
Joan Pinkham with the collaboration of Jiang Guihua (2007)The Translator’s Guide ToChinglish Foreign Language Teaching And Research Press Beijing
Zuo Huanqi, (2001), The prespective on the Foreign language, ShangHai, China, The Northeast Normal University Press.