浅谈有中国特色的政治经济词汇的英译

来源:岁月联盟 作者:杨原 时间:2010-06-25
  【关键词】特色  
  【论文摘要】词汇是语言中变化最快的部分,社会的飞速必然会带动反映这些发展的语汇的相应变化。中外的交流和沟通,需要通过语言采进行,而词语的翻译更是首当其冲。在不断进步和发展的过程中,我国的语言文化中必然会产生大量具有中国特色的政治经济词汇。我们国家的变化和发展要介绍到国际社会去,就需要通过汉译外.因此.对于政治经济词汇的翻译是否正确则直接影响到外国人对我国社会政经方面的进步及其相关政策的理解程度。文章则通过大量的实例分析,简要归纳此类有中国特色的政治经济词ft-的翻译方法和策略。
  自从改革开放政策在中国实施以来,越来越多的外国人来到我国进行经济文化交流,他们不可避免地会碰上许多具有中国特色的词汇,这一类词汇是中国特有国情和文化底蕴的产物,对于外国人来说,理解起来有一定的困难。
  比如说,近年来,某些主流媒体将“民主党派”译为non—Communistparties,它们可能想以此指中国共产党以外的政党。但事实上,中国的民主党派是在抗日战争和反对国民党反动统治的斗争中形成和发展起来的,同中国共产党长期合作。中华人民共和国成立后,特别是在改革开放和社会主义化建设的今天,中国共产党是执政党,各民主党派是参政党,接受共产党的领导。这里没有在朝党与在野党的区别。中国的政党制度是和西方国家根本不同的。这是中国特色社会主义的一个重要方面。鉴于这种背景和现实情况,以DOn—Communist与Communist相对,似乎有欠妥当,也不符合中国的国情。有些民主党派成员同时也是中共党员,他们的身份就不能说是non—Comn~u—nist。由此可见,“民主党派”译为lion—Communistpar—ties实在欠妥,其规范的译法仍然应该是多年来沿用的democraticparties。以小见大,我们也可从中认识到正确翻译具有中国特色的词汇的重要性。
  一翻译中的文化对等与差异
  翻译不仅是语言上的转换,也是文化的交流。每个国家或民族都有自身独一无二的历史背景和风俗习惯,而这些方面的不同就注定了各国的语育也被赋予了独有的文化背景。作为译者,不仅要了解外国的文化,更要深入了解自己民族的文化,还要不断地把两种文化加以比较,这样才能做到译语与源语在各自文化中的含义、作用、范围、感情色彩、影响等方面的真正对等。
  然而,文化间的差异及表达习惯的不同,往往给翻译工作带来意想不到的困难,而首先遭遇这一困难的,无疑是词语翻译工作。要把一大批具有中国特色及中国国情特点的词语和概念准确、妥帖地转换为外语的对应词语。就并非易事。汉语中的许多政治经济词语或词组,在英语中都没有完全对等的说法,这是文化差异带来的一种正常现象,因此我们在汉译英的过程中选用英语词汇时不能不考究它们的政治内涵和价值取向.不可有丝毫的马虎。
  江泽民同志在十六大报告中精辟阐述的“三个代表”英译为ThreeRepresents。也已经成为规范的译法。“三个代表”是指“代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益”。原文中的三处“代表”都是动词,因此译文也应该使用表示“代表”之意的动词。当这三句话浓缩为“三个代表”时,这里的“代表”又似乎具有名词的色彩。译者相应地将动词represent作名词化处理,字尾加上表示复数的字母s,前面加上three,并以专有名词的习惯用法大写为ThreeRepresents。按照传统穆维方法。这样处理似乎在语法上不符合常规,但这是一种合理的处理。其实,将动词作名词化处理,早有先例。
  “三要三不要”。英译为the“threedosandthreedon’ts’’,来源于英语习惯用法do’Sanddon’ts(也可写为dosanddon’ts),这都是将动词作名词化处理。由此可见,ThreeRepresents的译法是完全符合英语习惯用法的。“三个代表”全文的译文经过多次润色,定为:OurPartymsutalwaysrepresentthedevelopmenttrendofChina’sadvancedproductiveforces。theorientationofChina’sad—vanecdcultureandthefundamentla interestsoftheover.whelmingmajoirtyoftheChinesepeople。
  二政治经济词汇的蕴含意义
  (一)、汉语中政经词汇的形象确指意义
  汉语重意象。而英语重逻辑,因此,中英互译中则免不了形象词汇的转换表达。但译者首先要异明白源语中形象表达的实指意义才能正确地进行翻译。例l:建立“一站式”中心,提供“一条龙”服务。
Setup‘‘One—Stop”ServiceCentertoprovideacoor.dinatedprocessservice.
例2:坚持两手抓、两手都要硬的方针
Inadherencetotheprincipleofplaceequal emphasisonmaterialprogressandethicalprogress,withneithersa-pectsneglected
例3:发展才是硬道理
Developmentisthemostessentialcirterion/theabso.1uteprinciple
例4:抓大放小
Tomanagewelllargeenterpirsesandadoptalfexiblepolicytowardssmallones
例5:人民的生活水平将上一个大的台阶。
People’s living standard will yield substantilaprogress.
例6:清理“三角债”
Tocleanupthe“chaindebst”
  上述几例中,汉语中的“一条龙”、“两手抓”、“大小”、“三角”、“台阶”都是形象的表达法,如果照字面意思翻译,则会让读者摸不着头脑,不知所云。这就需要译者在翻译时注重将这些有中国特色的形象词汇通过转换表达的方式让读者理解其确切意义。
  (二)、汉语中政经词汇的引申意义
  随着社会的发展和文明的进步,汉语中的一个字或者词在使用过程中通常不止有一个意义,包括其原始意义和引申意义。人们在言语交际中,由于文化背景或个人经历的不同,对同一个字词的意义选择会有所不同,因此,我们在翻译有中国特色的政经词汇的时候,尤为需要注意这一点,应该综合考虑词汇出现的上下文、文化背景以及表达习俗。例7:民办教师转正
Convertign thestatusofcommunitysopnsoredteach。erstothatofregularteacher.
例8:街道妇女
Housewivesoftheneighborhood
民办教师是中国特有的职业,街道妇女也是中国特有的表达方式,如果不加以解释,外国人则无法明白这两个词汇的蕴含意义。
例9:农转非
Changing from agricultural tonon—。agircluturalsta。tsu
例10:打黄扫非
W ipeoutoprnographicpublicationsandcrack downonillegalpublishingpractices.
两个“非”字。在上述例9和例10中,分别指代不同的意义,一个指“非农业”。另一个指“非法行为”,这是由不同的上下文和背景所决定的。
  三政经词汇的直译与意译
  (一)、政经词汇的直译
所谓直译。即Literaltranslation:Thesourcelna-guage(SL)grammaticalconstructionareocnvertde totheirnaeresttagretlanguage(TL)equivalentsbutthelexiclawordsare gaaintranslatde sign ly.outofcontext.一一Pe—terNewmark
该引文所提出的直译之法,前提是在SL和TL中能找到几乎对等的表达方式,或者说这种对等表达的意思在两种语言文化中的所指没有很大的差别。
例11:吃“大锅饭”
Thepracticeof“aetign from the~ll’nebigopt”
例12:“菜篮子”市长负责制、“米袋子”省长负责制。
Thesystem ofthecityam jor’3restx~ibilityforthe
“am rketbasket”andthatoftheprovincialgovernor’sresopnsibilityofrthe“ircebag”. 例13:敢闯敢试的劲头
Thevigorofdaitgn toblazeamew tiralandmakeex-ep irments
例l4:“质量、品种、效益年”活动
A campaignforthe“YaerofQuality。VairetyandEfficiency’’
例15:追求真善美。抵制假恶丑
Topursuetheture,thegoodandthebeautifulandresistthefalse,thebadnadtheugly
例16:尊老爱幼、男女平等。夫妻和睦。勤俭持家。
邻里团结的家庭美德
Familyvirtuesofrespecting forthegaed andlovigntheyoung,equlaitybetween menand woInen,harmonybetweenhusbandandwife,indsutryandthriftinhouse.holdmanagementandneighborhoodunity.
  (二)、政经词汇的意译
  具有特色的许多词语难以从原版词典中找到现成的对应词。这就需要中国的翻译工作者开动脑筋,构思出准确表达原文含义又能为国际社会正确理解的译法,即采用意译。翻译是一个不断完善的过程,也是一个创新的过程。就译者在翻译过程中的创新意识而言,作为翻译工作者,我们必须具有与时俱进的精神,透彻理解不断出现的新词语,在翻译过程中充分发挥主观能动作用,尽可能完美地以目标语传达原文包含的信息,力求做到意形兼备的意译。
  最近几年来,“外向型”一直英译为export一,orientedeconomyi这原本是正确的译法。然而。现在情况起了变化。十六大报告指出,实施“走出去”战略是对外开放新阶段的重大举措,鼓励和支持有比较优势的各种所有制对外投资,带动商品和劳务出口,形成一批有实力的跨国企业。事实上,一些中国企业集团已经在国外多处建厂或收购当地企业,“走出去”正在成为一种对外开放的新态势。“外向型经济”的含义有了变化,不再局限于产品的出口。我们改译为out.ward—lookingeconomy,字面意思似乎没有问题,但过予直译,原文的内涵在英译的表述中不够准确完整地体现出来。在翻译第十届全国人大第一次会议文件时,又改译为global—market—orientedeconomyo我们考虑到在全球经济一体化的大背景下,中国加入世贸组织后进一步融人世界市场,global—market—orientdeecoonmy似乎更能确切地表达这个意思。党的十六大文件中,“走出去”译为goingout,第十届全国人大第一次会议文件中改译为goingglobal。理由很简单,“走出去”是为了融人经济全球化(eocnomicglobalization)。从goingout到goingglobal,一个单词的变化反映出译者对“走出去”战略在理解上的深化和表达上的创新与完善。
  还有些汉语政经方面的词汇,过去一直没有找到合适的英译,难免使人有译成中式的感觉。例如,“社会治安”一直译为publicsecurity。或socialorder,或socialpublicorder,英语国家的人们恐怕难以理解这些译法。十六大报告中提到“落实社会治安综合治理的各项措施”,译文是takecomprehensivemeasurestomain.rainlaw andorder。这里,lawandorder是一个习惯用语,其含义是situationinwhichthelawisoebyed,与汉语中的“社会治安”在概念上是相符的。
  再以“小康”为例。这是一个目前人们经常使用的词。以往不同的译法有comparativelywel—off,或moderatelywell—off,或comfortablywell—offo十六大报告中说,“现在达到的小康还是低水平的、不全面的、很不平衡的小康。”我们所说的“小康”是指在中国特定条件下的小康,具有中国特色的小康。“小康”这个词出现的频率很高,译文应该尽可能简练。十六大翻译组经过反复讨论,决定将“小康”译为wel—off,前面不加任何副词,“小康社会”译为lfwell—offsociety,“人民生活总体上达~Jzj,康水平”译为Onthewhole。thepeoplehaveraechedawell—offstandardofliving。
  “全面建设小康社会”译为buildawel—offsocietyinna8ll—roundway。有些译者觉得well—off的水平比“小康”更高,是否不够确切,这种担心不无道理。据《牛津》词典,well一0ff的含义是inagoodposition,especiallyfinancially,用俗话说,就是手头宽裕的意思。Wel一0ff这个词并不表示具体确切的经济水平。2O世纪5O年代初期的“富裕中农”在毛选中的译法是wel—to一domiddlepeasants,那时的well—to-do只是勉强温饱,更是低水平的。上世纪5O年代刚从大学毕业的机关工作人员,每月工资56元,按当时全国平均工资水平,完全够well一0ff或well—to—do。由此可见,well一0ff或well—to—do都是相对的。我们在对外报道中,经常将“小康”和中国的GDP(国内生产总值)联系起来,“小康”的具体水平就很清楚了。采用意译方法的例子还有许多:
例17:实行“八七扶贫攻坚计划”
Toearlyouttheplantoassist80millionpeopleinhavingsufficientfoodandclothingwithinsevenyears
例18:开源节流
Increasingi’evenueandsavign 01"1exepnditures
例19:“三资”企业
Enterprisesinthe“thereformsofventures”:Sinoforeignjointventurse,cooeprativebusinessandexclsuiveforeign—ownde enterprisesinChina.
例2O:领导班子年轻化、知识化、专业化
A younger,better—educatde nadmoreprofessionalleadership
例21:两中方针,放还是收?二者必取其一。
To“openiw der”,orto“narrow down”?W emsutchooseoneortheotherofthesetwooplicse.
例22:“四有”人民,“四有”干部
Peopleandofficialstaughttohaveideals。moralsin—tegrityandtobewell—deucatedandself—disciplined.
  四总论
  翻译世界是一个丰富多彩的世界,关于有中国特色的经济词汇的翻译只是汉译英的一个方面,其翻译策略和方法并不涵盖汉译荚的全部。准确地说,只涉及汉译英的一小部分。在多数情况下,在传达相同信息的前提下,不同译者对同一原文会有不同译法。但作为译者。针对这一类词汇的翻译,我们尤其需要植根于翻译实践的翻译理论,特别是适合中国国情的翻译理论,用来指导翻译实践。改革开放以来,中国的综合国力显著增强。国际地位空前提高。向世界介绍中国,让世界了解中国,这是我们当代翻译工作者肩负的重任。我们应该认真学习、踏实工作,使我们的汉译英事业不断兴旺发达,使我国的政治经济乃至社会文化的方方面面都为世人所了解。